Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.03.2014, Qupperneq 88

Tímarit Máls og menningar - 01.03.2014, Qupperneq 88
S t e fá n S t e i n s s o n 88 TMM 2014 · 1 ævisögu Árna prófasts Þórarinssonar bundna í rautt rexín af Þresti bók- bindara Jónssyni. Ég var dálítið myrkfælinn á meðan. Þá tók ég Skaphund Menanders fram og fann að í aukafögum var ég aftur kominn þangað. Við höfðum byrjað að lesa leikritið hjá Kolbeini kafteini um líkt leyti og eldri sonur minn leit ljósið eða í janúar 1992. Ég hafði þá um sumarið snarað ⅔ hlutum af honum með bláum blekpenna á grænan pappír. Á vöktunum á Hvolsvelli lauk ég við þýðinguna með svörtum blekpenna á sams konar pappír. Það var sami penninn en tveir mismunandi litir á blekinu. Þetta var Pelican antikblek í Pelican blekpenna. Síðan endurskrifaði ég þýðinguna 12 sinnum og sendi hana Lærdómsritunum. Það var haustið 2007 og mun prentun vera í undirbúningi. En nú var orðið alveg ljóst hvert ég stefndi um aukafag. Í klassísku deildinni hafði ég einhvern tíma spurt Svavar hvort nokkur væri að þýða Heródótus. Nei Stefán, það verður nóg fyrir þig að gera í fram- tíðinni, svaraði Svavar. Strax sumarið 2006 kom þessi hugsun aftur yfir mig eins og hland úr fötu. Þá sendi ég Guðmundi Andra netpóst með fyrirspurn sama efnis. Nei, hann hafði aldrei vitað um neinn svo bilaðan. Ég gerði þarna prufuþýðingu á Sögu Kýrusar en tók að öðru leyti næsta ár í að fullkomna Skaphundinn. Á þessum tíma hafði ég aldrei lesið Heródótus nema glefsur. Ég tók nú fram hina rómuðu þýðingu Aubrey de Sélincourt frá 1952 í hinni rómuðu endurskoðun Johns Marincola frá 1996. Hugðist ég lesa frá A–Ö. En enska er ekki tungumál sem hentar til að lesa klassískar bókmenntir. Aldrei hefur t.d. Hómer verið jafn ljótur og leiðinlegur og flatur og formlaus og á ensku. Eftir tvær bækur af Heródótusi henti ég bókinni út í horn og sagði við mína mæddu sál: Þetta verð ég að þýða. Það var þá um sumarið. Þá var spurningin með hvaða aðferð? Prufuþýðinguna árið áður hafði ég gert úr ensku eftir þýðingu Macauleys og Lateiners og síðan endurskoðað með samanburði við frumtexta. Þannig hélt ég þetta yrði fljótlegast en það var drep helvítianskoti leiðinlegt. Næst keypti ég mér A-4 stílabók inn bundna í svört harðspjöld og ætlaði að þýða með svörtum blekpenna. En nú var penninn orðinn Lamy. Ég þýddi fyrsta paragrafið, það sem kallað er 1.1.0 og er prentað framan á bókarkápu á útgáfunni okkar. Var nú þessu verki lokið. Ég sá að þetta gekk ekki. Aldrei hefur neitt meira bæst í þá bók. En snemma á vegferðinni rakst ég á hann Perseif á netinu. Perseifur er forrit sem Tufts háskóli í hafnarmarki Boston býður upp á á heimasíðu sinni. Þar eru klass- ísku textarnir birtir með enskri þýðingu og hægt að smella á flest orðin til að fá fram orðflokkagreiningu og merkingu. Merkingin er sótt í orðabækur Henry Liddell og Róberts Scott. Henry Liddell var faðir Alice Liddell sem þekkt varð sem Lísa í undralandi en Róbert Scott var ekki sá sem fór á suðurpólinn og lenti í meira veseni en Vilborg Arna. Tufts háskóli byrjaði með Perseif 1987 og þegar að mér kom voru þeir að ýta Perseifi 4.0 úr vör. Eftir honum þýddi ég síðan Heródótus allan. Þýðingarstarfið fór að mestu
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.