Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 65

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 65
Úr Stylistique comparée du frangais et de l’anglais minna á samhenginu eða aðstæðunum, skilningsins vegna, getur lesand- inn látið hjá líða að skoða aftur samhengi og aðstæður. Astæðu þessarar útskýringar er að finna annaðhvort í merkingarfræði eða formgerð.* 1 2 Ymist er eitt orð almennara en jafngilt orð í markmálinu sem þar af leiðandi er nákvæmara (bera má saman t.d. atterrir og débarquer við to land),1 eða þá að formgerð málsins útheimtir að notað sé orðalag sem reynist fylgja raunveruleikanum fast á eftir.3 Þar sem franska er ekki auðug að sagnorðum með forsetningum er hún skýrari þegar Walk in er þýtt Entrez sans frapper [Gangið inn án þess að banka]. Það þýðir ekki að þessi áletrun á hurð sé fullkomlega augljós fyrir enskumælandi mann, en athygli vekur þó að það hversu skýr áletrunin er veltur miklu fremur á aðstæðunum heldur en í tilfelli frönsku þýðingarinnar. Ávinningurinn er ekki nema á yfirborðinu ef hann bætir engu við merkingu setningarinnar. Þetta á við um uppfyllingarorð,4 orð sem ein- ungis hafa það hlutverk að krydda setninguna5 og auka við stílinn, eða bara uppfylla ákveðna tjáningarþörf sem ekki er nauðsynlegt í rökréttu tilliti. I bók sinni Words and Idioms bendir Logan P. Smith réttilega á hreyfigildi6 smáorða7 í ensku. I orðatiltækjum eins og hurry up og cheer upw eykur up ekki á nákvæmni þeirra og það sama á við um down í fyrsta dæminu hér að neðan. Dæmi i: On the way down from London to Brighton: En allant de Londres a Brighton [Á leiðinni frá London til Brighton].8 Hér hefur down hreyfigildi, fremur en merkingargildi, og gefur til kynna leiðina til staðar sem talinn er vera síður mikilvægur. Franskan skeytir hins vegar ekkert um það og því er hægt að sleppa því að taka tillit til down í frönsku þýðingunni. Það gæti er óljóst til hvaða nafnorðs skírskotað er. Hér vísar elle til la phrase (setningin) ofar í text- anum og er nafnorðið endurtekið í þýðingunni svo ekki fari á milli mála hver skírskot- unin er. 1 Hér eru orðaskipti í þýðingu (transposition) þar sem í stað lýsingarorða (sémantique og structurai) eru sett nafnorð (merkingarfræði og formgerð). 2 Atterir þýðir að lenda (flugvél) og débarquer þýðir að stíga frá borði (frá farartæki, t.d. flugvél, skipi eða lest). 3 Hérna er líka hugsanleg að þýða „færa raunveruleikann nær“. 4 Expiétifer lýsingarorð og þýðir „fylli-“ eða „uppfyllingar-". Hér er notað nafnorð þ.e. „uppfyllingarorð”, sem er dæmi um orðaskipti. 5 Hér er bætt inn „setninguna“ til að undirstrika að enn sé verið að vísa í hana, sbr. setn- ingin á undan, 6 „Hreyfigildi“ er hér þýðing á valeur cinétique. 7 Particide er smáorð sem stendur með sagnorðum í ensku og myndar fast orðasamband. 8 Einnig væri hægt að segja á frönsku: En descendant de Londres á Brighton (descendre merk- ir „að fara niður“). á fSc/yáiá- Ég kann að i>ýða; það kunnið þið ekki. 63
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.