Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 65

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 65
Úr Stylistique comparée du frangais et de l’anglais minna á samhenginu eða aðstæðunum, skilningsins vegna, getur lesand- inn látið hjá líða að skoða aftur samhengi og aðstæður. Astæðu þessarar útskýringar er að finna annaðhvort í merkingarfræði eða formgerð.* 1 2 Ymist er eitt orð almennara en jafngilt orð í markmálinu sem þar af leiðandi er nákvæmara (bera má saman t.d. atterrir og débarquer við to land),1 eða þá að formgerð málsins útheimtir að notað sé orðalag sem reynist fylgja raunveruleikanum fast á eftir.3 Þar sem franska er ekki auðug að sagnorðum með forsetningum er hún skýrari þegar Walk in er þýtt Entrez sans frapper [Gangið inn án þess að banka]. Það þýðir ekki að þessi áletrun á hurð sé fullkomlega augljós fyrir enskumælandi mann, en athygli vekur þó að það hversu skýr áletrunin er veltur miklu fremur á aðstæðunum heldur en í tilfelli frönsku þýðingarinnar. Ávinningurinn er ekki nema á yfirborðinu ef hann bætir engu við merkingu setningarinnar. Þetta á við um uppfyllingarorð,4 orð sem ein- ungis hafa það hlutverk að krydda setninguna5 og auka við stílinn, eða bara uppfylla ákveðna tjáningarþörf sem ekki er nauðsynlegt í rökréttu tilliti. I bók sinni Words and Idioms bendir Logan P. Smith réttilega á hreyfigildi6 smáorða7 í ensku. I orðatiltækjum eins og hurry up og cheer upw eykur up ekki á nákvæmni þeirra og það sama á við um down í fyrsta dæminu hér að neðan. Dæmi i: On the way down from London to Brighton: En allant de Londres a Brighton [Á leiðinni frá London til Brighton].8 Hér hefur down hreyfigildi, fremur en merkingargildi, og gefur til kynna leiðina til staðar sem talinn er vera síður mikilvægur. Franskan skeytir hins vegar ekkert um það og því er hægt að sleppa því að taka tillit til down í frönsku þýðingunni. Það gæti er óljóst til hvaða nafnorðs skírskotað er. Hér vísar elle til la phrase (setningin) ofar í text- anum og er nafnorðið endurtekið í þýðingunni svo ekki fari á milli mála hver skírskot- unin er. 1 Hér eru orðaskipti í þýðingu (transposition) þar sem í stað lýsingarorða (sémantique og structurai) eru sett nafnorð (merkingarfræði og formgerð). 2 Atterir þýðir að lenda (flugvél) og débarquer þýðir að stíga frá borði (frá farartæki, t.d. flugvél, skipi eða lest). 3 Hérna er líka hugsanleg að þýða „færa raunveruleikann nær“. 4 Expiétifer lýsingarorð og þýðir „fylli-“ eða „uppfyllingar-". Hér er notað nafnorð þ.e. „uppfyllingarorð”, sem er dæmi um orðaskipti. 5 Hér er bætt inn „setninguna“ til að undirstrika að enn sé verið að vísa í hana, sbr. setn- ingin á undan, 6 „Hreyfigildi“ er hér þýðing á valeur cinétique. 7 Particide er smáorð sem stendur með sagnorðum í ensku og myndar fast orðasamband. 8 Einnig væri hægt að segja á frönsku: En descendant de Londres á Brighton (descendre merk- ir „að fara niður“). á fSc/yáiá- Ég kann að i>ýða; það kunnið þið ekki. 63
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.