Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 65

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 65
Úr Stylistique comparée du frangais et de l’anglais minna á samhenginu eða aðstæðunum, skilningsins vegna, getur lesand- inn látið hjá líða að skoða aftur samhengi og aðstæður. Astæðu þessarar útskýringar er að finna annaðhvort í merkingarfræði eða formgerð.* 1 2 Ymist er eitt orð almennara en jafngilt orð í markmálinu sem þar af leiðandi er nákvæmara (bera má saman t.d. atterrir og débarquer við to land),1 eða þá að formgerð málsins útheimtir að notað sé orðalag sem reynist fylgja raunveruleikanum fast á eftir.3 Þar sem franska er ekki auðug að sagnorðum með forsetningum er hún skýrari þegar Walk in er þýtt Entrez sans frapper [Gangið inn án þess að banka]. Það þýðir ekki að þessi áletrun á hurð sé fullkomlega augljós fyrir enskumælandi mann, en athygli vekur þó að það hversu skýr áletrunin er veltur miklu fremur á aðstæðunum heldur en í tilfelli frönsku þýðingarinnar. Ávinningurinn er ekki nema á yfirborðinu ef hann bætir engu við merkingu setningarinnar. Þetta á við um uppfyllingarorð,4 orð sem ein- ungis hafa það hlutverk að krydda setninguna5 og auka við stílinn, eða bara uppfylla ákveðna tjáningarþörf sem ekki er nauðsynlegt í rökréttu tilliti. I bók sinni Words and Idioms bendir Logan P. Smith réttilega á hreyfigildi6 smáorða7 í ensku. I orðatiltækjum eins og hurry up og cheer upw eykur up ekki á nákvæmni þeirra og það sama á við um down í fyrsta dæminu hér að neðan. Dæmi i: On the way down from London to Brighton: En allant de Londres a Brighton [Á leiðinni frá London til Brighton].8 Hér hefur down hreyfigildi, fremur en merkingargildi, og gefur til kynna leiðina til staðar sem talinn er vera síður mikilvægur. Franskan skeytir hins vegar ekkert um það og því er hægt að sleppa því að taka tillit til down í frönsku þýðingunni. Það gæti er óljóst til hvaða nafnorðs skírskotað er. Hér vísar elle til la phrase (setningin) ofar í text- anum og er nafnorðið endurtekið í þýðingunni svo ekki fari á milli mála hver skírskot- unin er. 1 Hér eru orðaskipti í þýðingu (transposition) þar sem í stað lýsingarorða (sémantique og structurai) eru sett nafnorð (merkingarfræði og formgerð). 2 Atterir þýðir að lenda (flugvél) og débarquer þýðir að stíga frá borði (frá farartæki, t.d. flugvél, skipi eða lest). 3 Hérna er líka hugsanleg að þýða „færa raunveruleikann nær“. 4 Expiétifer lýsingarorð og þýðir „fylli-“ eða „uppfyllingar-". Hér er notað nafnorð þ.e. „uppfyllingarorð”, sem er dæmi um orðaskipti. 5 Hér er bætt inn „setninguna“ til að undirstrika að enn sé verið að vísa í hana, sbr. setn- ingin á undan, 6 „Hreyfigildi“ er hér þýðing á valeur cinétique. 7 Particide er smáorð sem stendur með sagnorðum í ensku og myndar fast orðasamband. 8 Einnig væri hægt að segja á frönsku: En descendant de Londres á Brighton (descendre merk- ir „að fara niður“). á fSc/yáiá- Ég kann að i>ýða; það kunnið þið ekki. 63
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.