Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 65

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 65
Úr Stylistique comparée du frangais et de l’anglais minna á samhenginu eða aðstæðunum, skilningsins vegna, getur lesand- inn látið hjá líða að skoða aftur samhengi og aðstæður. Astæðu þessarar útskýringar er að finna annaðhvort í merkingarfræði eða formgerð.* 1 2 Ymist er eitt orð almennara en jafngilt orð í markmálinu sem þar af leiðandi er nákvæmara (bera má saman t.d. atterrir og débarquer við to land),1 eða þá að formgerð málsins útheimtir að notað sé orðalag sem reynist fylgja raunveruleikanum fast á eftir.3 Þar sem franska er ekki auðug að sagnorðum með forsetningum er hún skýrari þegar Walk in er þýtt Entrez sans frapper [Gangið inn án þess að banka]. Það þýðir ekki að þessi áletrun á hurð sé fullkomlega augljós fyrir enskumælandi mann, en athygli vekur þó að það hversu skýr áletrunin er veltur miklu fremur á aðstæðunum heldur en í tilfelli frönsku þýðingarinnar. Ávinningurinn er ekki nema á yfirborðinu ef hann bætir engu við merkingu setningarinnar. Þetta á við um uppfyllingarorð,4 orð sem ein- ungis hafa það hlutverk að krydda setninguna5 og auka við stílinn, eða bara uppfylla ákveðna tjáningarþörf sem ekki er nauðsynlegt í rökréttu tilliti. I bók sinni Words and Idioms bendir Logan P. Smith réttilega á hreyfigildi6 smáorða7 í ensku. I orðatiltækjum eins og hurry up og cheer upw eykur up ekki á nákvæmni þeirra og það sama á við um down í fyrsta dæminu hér að neðan. Dæmi i: On the way down from London to Brighton: En allant de Londres a Brighton [Á leiðinni frá London til Brighton].8 Hér hefur down hreyfigildi, fremur en merkingargildi, og gefur til kynna leiðina til staðar sem talinn er vera síður mikilvægur. Franskan skeytir hins vegar ekkert um það og því er hægt að sleppa því að taka tillit til down í frönsku þýðingunni. Það gæti er óljóst til hvaða nafnorðs skírskotað er. Hér vísar elle til la phrase (setningin) ofar í text- anum og er nafnorðið endurtekið í þýðingunni svo ekki fari á milli mála hver skírskot- unin er. 1 Hér eru orðaskipti í þýðingu (transposition) þar sem í stað lýsingarorða (sémantique og structurai) eru sett nafnorð (merkingarfræði og formgerð). 2 Atterir þýðir að lenda (flugvél) og débarquer þýðir að stíga frá borði (frá farartæki, t.d. flugvél, skipi eða lest). 3 Hérna er líka hugsanleg að þýða „færa raunveruleikann nær“. 4 Expiétifer lýsingarorð og þýðir „fylli-“ eða „uppfyllingar-". Hér er notað nafnorð þ.e. „uppfyllingarorð”, sem er dæmi um orðaskipti. 5 Hér er bætt inn „setninguna“ til að undirstrika að enn sé verið að vísa í hana, sbr. setn- ingin á undan, 6 „Hreyfigildi“ er hér þýðing á valeur cinétique. 7 Particide er smáorð sem stendur með sagnorðum í ensku og myndar fast orðasamband. 8 Einnig væri hægt að segja á frönsku: En descendant de Londres á Brighton (descendre merk- ir „að fara niður“). á fSc/yáiá- Ég kann að i>ýða; það kunnið þið ekki. 63
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.