Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 67

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 67
Úr Stylistique comparée du franfais et de l'anglais I setningunni II rentre dans la maison [Hann fer aftur inn í húsið] kemur fram tvíræðni sem hverfur í enskunni: He goes (comes) back into the house. I ensku setningunni kemur staðsetning áhorfandans fram. Franska orðið1 ici [hér] er þannig þýtt in here, outhere, up here, down here, overhere, back here, eftir því sem við á. Dæmi 6:1’ll be right over. J’arrive [Ég er að koma] (Ég kem strax). 1 ensku setningunni kemur fram ólík staðsetning beggja viðmælenda. Akveðin fjarlægð skilur þá að án þess að firam komi hvort farið sé upp eða niður og án þess að nauðsynlegt sé að leggja áherslu á að útganga eða innkoma felist þar í. Það er ekkert í frönsku sem hindrar að segja ef aðstæðurnar krefjast þess: Je monte [Ég kem upp] eða je descends [ég fer niður] (eða je traverse [ég fer yfir]) tout de suite [strax], en oftast er látið nægja að segja: Je viens tout de suite [ég kem strax] á meðan smáorðin í ensku eru notuð til frekari skýringar: /’// be right over, down, up, in, out. Það er sem sagt verulegur ávinningur í hvert skipti í ensku sem telja má eðlilegt í ljósi þess hversu miklar mætur þetta tungumál hefur á orðmyndum2 þegar um er að ræða lýsingu á raunverulegum aðstæð- um. Dæmi j: ... there was no sound but the ticking of a clock and the muffled clatter of the typewriters behind the glass. Hugh MacLennan, Barometer Rising, s. 77. Með þessari setningu einni og sér, eða jafnvel í tengslum við efnisgreinina í heild sinni, er varla hægt að fá fram með fullri vissu það sem glass stendur fyrir. En sé farið til baka um sjö blaðsíður er auðvelt að átta sig á því að þar er um að ræða skilrúm úr möttu gleri: a partition offrosted glass (s. 70). Því verður setningin: derriére la cloison vitrée [á bak við gler- skilrúmið], sem flokkast undir ávinning í samræmi við frummálið miðað við skilgreininguna sem gefin var hér ofar. Athygli vekur þó að ef mögulegt væri að nota verre [gler] á sama hátt og glass yrði setningin ekki skýrari á frönsku en ensku. Það sem gerir frönskuna svo nákvæma er minnsta aukn- ing orðsins verre [gler]. Dæmi 8: Skilti þar sem á stendur To the Station má sjá staðsett ýmist við inngang eða í nokkurri fjarlægð frá járnbrautarstöð. Formgerðarinnar vegna má ekki þýða to einfaldega a [til]. Hér er nafnorð notað til að auka við 1 Hér er verið að tala um franska orðið ici og því er „franska orðið“ bætt inn í textann til frekari skýringar. 2 Þýðing á orðinu mots-images. á-JJdeepdéá-— Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 65
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.