Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 67

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 67
Úr Stylistique comparée du franfais et de l'anglais I setningunni II rentre dans la maison [Hann fer aftur inn í húsið] kemur fram tvíræðni sem hverfur í enskunni: He goes (comes) back into the house. I ensku setningunni kemur staðsetning áhorfandans fram. Franska orðið1 ici [hér] er þannig þýtt in here, outhere, up here, down here, overhere, back here, eftir því sem við á. Dæmi 6:1’ll be right over. J’arrive [Ég er að koma] (Ég kem strax). 1 ensku setningunni kemur fram ólík staðsetning beggja viðmælenda. Akveðin fjarlægð skilur þá að án þess að firam komi hvort farið sé upp eða niður og án þess að nauðsynlegt sé að leggja áherslu á að útganga eða innkoma felist þar í. Það er ekkert í frönsku sem hindrar að segja ef aðstæðurnar krefjast þess: Je monte [Ég kem upp] eða je descends [ég fer niður] (eða je traverse [ég fer yfir]) tout de suite [strax], en oftast er látið nægja að segja: Je viens tout de suite [ég kem strax] á meðan smáorðin í ensku eru notuð til frekari skýringar: /’// be right over, down, up, in, out. Það er sem sagt verulegur ávinningur í hvert skipti í ensku sem telja má eðlilegt í ljósi þess hversu miklar mætur þetta tungumál hefur á orðmyndum2 þegar um er að ræða lýsingu á raunverulegum aðstæð- um. Dæmi j: ... there was no sound but the ticking of a clock and the muffled clatter of the typewriters behind the glass. Hugh MacLennan, Barometer Rising, s. 77. Með þessari setningu einni og sér, eða jafnvel í tengslum við efnisgreinina í heild sinni, er varla hægt að fá fram með fullri vissu það sem glass stendur fyrir. En sé farið til baka um sjö blaðsíður er auðvelt að átta sig á því að þar er um að ræða skilrúm úr möttu gleri: a partition offrosted glass (s. 70). Því verður setningin: derriére la cloison vitrée [á bak við gler- skilrúmið], sem flokkast undir ávinning í samræmi við frummálið miðað við skilgreininguna sem gefin var hér ofar. Athygli vekur þó að ef mögulegt væri að nota verre [gler] á sama hátt og glass yrði setningin ekki skýrari á frönsku en ensku. Það sem gerir frönskuna svo nákvæma er minnsta aukn- ing orðsins verre [gler]. Dæmi 8: Skilti þar sem á stendur To the Station má sjá staðsett ýmist við inngang eða í nokkurri fjarlægð frá járnbrautarstöð. Formgerðarinnar vegna má ekki þýða to einfaldega a [til]. Hér er nafnorð notað til að auka við 1 Hér er verið að tala um franska orðið ici og því er „franska orðið“ bætt inn í textann til frekari skýringar. 2 Þýðing á orðinu mots-images. á-JJdeepdéá-— Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 65
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.