Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 67

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 67
Úr Stylistique comparée du franfais et de l'anglais I setningunni II rentre dans la maison [Hann fer aftur inn í húsið] kemur fram tvíræðni sem hverfur í enskunni: He goes (comes) back into the house. I ensku setningunni kemur staðsetning áhorfandans fram. Franska orðið1 ici [hér] er þannig þýtt in here, outhere, up here, down here, overhere, back here, eftir því sem við á. Dæmi 6:1’ll be right over. J’arrive [Ég er að koma] (Ég kem strax). 1 ensku setningunni kemur fram ólík staðsetning beggja viðmælenda. Akveðin fjarlægð skilur þá að án þess að firam komi hvort farið sé upp eða niður og án þess að nauðsynlegt sé að leggja áherslu á að útganga eða innkoma felist þar í. Það er ekkert í frönsku sem hindrar að segja ef aðstæðurnar krefjast þess: Je monte [Ég kem upp] eða je descends [ég fer niður] (eða je traverse [ég fer yfir]) tout de suite [strax], en oftast er látið nægja að segja: Je viens tout de suite [ég kem strax] á meðan smáorðin í ensku eru notuð til frekari skýringar: /’// be right over, down, up, in, out. Það er sem sagt verulegur ávinningur í hvert skipti í ensku sem telja má eðlilegt í ljósi þess hversu miklar mætur þetta tungumál hefur á orðmyndum2 þegar um er að ræða lýsingu á raunverulegum aðstæð- um. Dæmi j: ... there was no sound but the ticking of a clock and the muffled clatter of the typewriters behind the glass. Hugh MacLennan, Barometer Rising, s. 77. Með þessari setningu einni og sér, eða jafnvel í tengslum við efnisgreinina í heild sinni, er varla hægt að fá fram með fullri vissu það sem glass stendur fyrir. En sé farið til baka um sjö blaðsíður er auðvelt að átta sig á því að þar er um að ræða skilrúm úr möttu gleri: a partition offrosted glass (s. 70). Því verður setningin: derriére la cloison vitrée [á bak við gler- skilrúmið], sem flokkast undir ávinning í samræmi við frummálið miðað við skilgreininguna sem gefin var hér ofar. Athygli vekur þó að ef mögulegt væri að nota verre [gler] á sama hátt og glass yrði setningin ekki skýrari á frönsku en ensku. Það sem gerir frönskuna svo nákvæma er minnsta aukn- ing orðsins verre [gler]. Dæmi 8: Skilti þar sem á stendur To the Station má sjá staðsett ýmist við inngang eða í nokkurri fjarlægð frá járnbrautarstöð. Formgerðarinnar vegna má ekki þýða to einfaldega a [til]. Hér er nafnorð notað til að auka við 1 Hér er verið að tala um franska orðið ici og því er „franska orðið“ bætt inn í textann til frekari skýringar. 2 Þýðing á orðinu mots-images. á-JJdeepdéá-— Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 65
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.