Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 67

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 67
Úr Stylistique comparée du franfais et de l'anglais I setningunni II rentre dans la maison [Hann fer aftur inn í húsið] kemur fram tvíræðni sem hverfur í enskunni: He goes (comes) back into the house. I ensku setningunni kemur staðsetning áhorfandans fram. Franska orðið1 ici [hér] er þannig þýtt in here, outhere, up here, down here, overhere, back here, eftir því sem við á. Dæmi 6:1’ll be right over. J’arrive [Ég er að koma] (Ég kem strax). 1 ensku setningunni kemur fram ólík staðsetning beggja viðmælenda. Akveðin fjarlægð skilur þá að án þess að firam komi hvort farið sé upp eða niður og án þess að nauðsynlegt sé að leggja áherslu á að útganga eða innkoma felist þar í. Það er ekkert í frönsku sem hindrar að segja ef aðstæðurnar krefjast þess: Je monte [Ég kem upp] eða je descends [ég fer niður] (eða je traverse [ég fer yfir]) tout de suite [strax], en oftast er látið nægja að segja: Je viens tout de suite [ég kem strax] á meðan smáorðin í ensku eru notuð til frekari skýringar: /’// be right over, down, up, in, out. Það er sem sagt verulegur ávinningur í hvert skipti í ensku sem telja má eðlilegt í ljósi þess hversu miklar mætur þetta tungumál hefur á orðmyndum2 þegar um er að ræða lýsingu á raunverulegum aðstæð- um. Dæmi j: ... there was no sound but the ticking of a clock and the muffled clatter of the typewriters behind the glass. Hugh MacLennan, Barometer Rising, s. 77. Með þessari setningu einni og sér, eða jafnvel í tengslum við efnisgreinina í heild sinni, er varla hægt að fá fram með fullri vissu það sem glass stendur fyrir. En sé farið til baka um sjö blaðsíður er auðvelt að átta sig á því að þar er um að ræða skilrúm úr möttu gleri: a partition offrosted glass (s. 70). Því verður setningin: derriére la cloison vitrée [á bak við gler- skilrúmið], sem flokkast undir ávinning í samræmi við frummálið miðað við skilgreininguna sem gefin var hér ofar. Athygli vekur þó að ef mögulegt væri að nota verre [gler] á sama hátt og glass yrði setningin ekki skýrari á frönsku en ensku. Það sem gerir frönskuna svo nákvæma er minnsta aukn- ing orðsins verre [gler]. Dæmi 8: Skilti þar sem á stendur To the Station má sjá staðsett ýmist við inngang eða í nokkurri fjarlægð frá járnbrautarstöð. Formgerðarinnar vegna má ekki þýða to einfaldega a [til]. Hér er nafnorð notað til að auka við 1 Hér er verið að tala um franska orðið ici og því er „franska orðið“ bætt inn í textann til frekari skýringar. 2 Þýðing á orðinu mots-images. á-JJdeepdéá-— Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 65
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.