Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 67

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 67
Úr Stylistique comparée du franfais et de l'anglais I setningunni II rentre dans la maison [Hann fer aftur inn í húsið] kemur fram tvíræðni sem hverfur í enskunni: He goes (comes) back into the house. I ensku setningunni kemur staðsetning áhorfandans fram. Franska orðið1 ici [hér] er þannig þýtt in here, outhere, up here, down here, overhere, back here, eftir því sem við á. Dæmi 6:1’ll be right over. J’arrive [Ég er að koma] (Ég kem strax). 1 ensku setningunni kemur fram ólík staðsetning beggja viðmælenda. Akveðin fjarlægð skilur þá að án þess að firam komi hvort farið sé upp eða niður og án þess að nauðsynlegt sé að leggja áherslu á að útganga eða innkoma felist þar í. Það er ekkert í frönsku sem hindrar að segja ef aðstæðurnar krefjast þess: Je monte [Ég kem upp] eða je descends [ég fer niður] (eða je traverse [ég fer yfir]) tout de suite [strax], en oftast er látið nægja að segja: Je viens tout de suite [ég kem strax] á meðan smáorðin í ensku eru notuð til frekari skýringar: /’// be right over, down, up, in, out. Það er sem sagt verulegur ávinningur í hvert skipti í ensku sem telja má eðlilegt í ljósi þess hversu miklar mætur þetta tungumál hefur á orðmyndum2 þegar um er að ræða lýsingu á raunverulegum aðstæð- um. Dæmi j: ... there was no sound but the ticking of a clock and the muffled clatter of the typewriters behind the glass. Hugh MacLennan, Barometer Rising, s. 77. Með þessari setningu einni og sér, eða jafnvel í tengslum við efnisgreinina í heild sinni, er varla hægt að fá fram með fullri vissu það sem glass stendur fyrir. En sé farið til baka um sjö blaðsíður er auðvelt að átta sig á því að þar er um að ræða skilrúm úr möttu gleri: a partition offrosted glass (s. 70). Því verður setningin: derriére la cloison vitrée [á bak við gler- skilrúmið], sem flokkast undir ávinning í samræmi við frummálið miðað við skilgreininguna sem gefin var hér ofar. Athygli vekur þó að ef mögulegt væri að nota verre [gler] á sama hátt og glass yrði setningin ekki skýrari á frönsku en ensku. Það sem gerir frönskuna svo nákvæma er minnsta aukn- ing orðsins verre [gler]. Dæmi 8: Skilti þar sem á stendur To the Station má sjá staðsett ýmist við inngang eða í nokkurri fjarlægð frá járnbrautarstöð. Formgerðarinnar vegna má ekki þýða to einfaldega a [til]. Hér er nafnorð notað til að auka við 1 Hér er verið að tala um franska orðið ici og því er „franska orðið“ bætt inn í textann til frekari skýringar. 2 Þýðing á orðinu mots-images. á-JJdeepdéá-— Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 65
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.