Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.03.2014, Síða 89

Tímarit Máls og menningar - 01.03.2014, Síða 89
H e r ó d ó t u s i f y l g t ú r h l a ð i TMM 2014 · 1 89 leyti fram í vinnunni á Hvolsvelli og á Hellu en lítillega í sumarafleysingum á Akureyri. Ég gat haft allt Heródótið á bakvið heilsugæsluskjölin í tölvunni. Hverjum leitanda er á heilsugæslunni úthlutað tuttugu mínútum með lækni. Ég sá að ég gat gert þeim sama gagn á korteri og tuttugu mínútum. Síðustu fimm mínúturnar voru hvort sem er oftast bara baðstofuhjal. Ég tók því 5 mínútur framan af tíma hvers og eins leitanda og þannig varð þýðingin á Heródótusi til. Fyrstu tvö árin á Hvolsvelli voru auk þess mjög róleg hjá mér. Ég starfaði í næsta herbergi við mikinn berserk, Guðmund Benediktsson sem flúið hafði krabbameinslækningar og starfaði þarna við heilsugæslu. Var hann daglega með 38 viðtöl á stofu og 14 símtöl en ég með tvo á stofu og eitt símtal. Seinna sé hland fyrir hjartað í Guðmundi og þá fór að vera meira að gera hjá mér með áður áminnstu fimmmínútnafyrirkomulagi. Til hliðsjónar hafði ég nokkrar þýðingar á ensku, eina á frönsku, eina á spönsku, eina á ítölsku og eina á esperantó. Þessi tungumál getur maður kraflað í ef maður hefur lært ensku og latínu. Jafnframt hafði ég tvær þýðingar á þýsku til hliðsjónar og þá kom sér vel að hafa lært þýsku. Finnsku þýðinguna náði ég ekki í, hún kom út 1907 og er ófáanleg. um þýðingar á skandinavísku málin veit ég ekkert. Ensku þýðingarnar eru ærið misjafnar en misjöfnust er þýðing Rawlinsons frá Viktoríutímabilinu. Þegar þið farið að lesa Heródótus rekist þið á kaflann þar sem kona hafði mök við geithafur. Þessu sleppti Rawlinson að sjálfsögðu. Sumir muna að Heródótus spekúlerar í kynfærum kameldýra. Þeirri málsgrein sleppir Rawlinson líka. Öllum köflum sem fjalla um einhverjar kynsemdir sleppir Rawlinson annaðhvort eða skautar mjög hratt í kringum þá. Þýðingin eftir Henry Cary kom líka út á Viktoríutímanum en ekki fyrr en 1898 eða 28 árum eftir dauða þýðandans. Hann sleppir engu. En hann lærði líka lögfræði og varð dómari, síðan varð hann þunglyndur þegar móðir hans dó og lærði þá guðfræði, var síðan ráðinn kapellán í Drayton í Berkshire en var rekinn af því skopskyn hans og kímnigáfa voru ekki talin ná nokkurri átt. Hann hafði byrjað á klassískum fræðum fertugur og nú vek ég athygli á að ég byrjaði 32 ára. Cary flutti svo til Ástralíu og varð besti klassíkfræðingur þeirrar heimsálfu en samt ekki sá eini. Þá var hann kominn nógu langt frá kerlingunni Viktoríu. Þýðing Macauleys frá 1890 þykir nákvæm en dauðyflisleg. Donald Lateiner ritstýrir endurútgáfu hennar 2004 og nefnir að það sé þýðing Macauleys sem Almasy greifi les í bókinni eftir Mikael Ondaatje um enskan sjúkling. Það er sjálfsagt rétt en í kvikmyndinni sýndist mér á sínum tíma að hann héldi á þýðingu Carys. Það er samt svolítið erfitt að sjá það í myndinni. Í myndinni hoppar Almasy greifi líka með konu en fyrirmyndin, hinn raunverulegi Almasy greifi, elskaði einungis karlmenn. Spænski þýðandinn sem heitir ekki mjög spænsku nafni, Balasch, leggur mikið upp úr tengslunum við Hómer eins og ég og er mér því einstaklega hlýtt til hans. Ítalski þýðandinn heitir Sgroj, nafni sem ég er óvanur.
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.