Ritmennt - 01.01.2003, Blaðsíða 89

Ritmennt - 01.01.2003, Blaðsíða 89
RITMENNT ÞÝDDIR REYFARAR Á ÍSLENSKUM BÓKAMARKAÐI UM MIÐJA 18. ÖLD er síðan ítrekað í sögulokin, en þar er að finna kaflann „Lehre" þar sem heilræði með uppfræðsluboðskap eru sett fram í sex liðum lesendum til handa í dyggðugu líf- erni. í lok hinnar dönsku þýðingar sögunn- ar, sem kom út árið 1740 og er því trúlega þýðing annarrar útgáfu hennar frá 1739, birtist þessi sami kafli í nánast orðréttri þýðingu og ber þar heitið „Lærdom". Kafl- ans eða lærdómskenninganna er sérstaklega getið á titilsíðu dönsku bókarinnar: „For- fattet med Moralske Anmærkninger", líkt og finna má á bókarkápu fyrrnefndu þýslcu útgáfunnar, „die beygefefiten sinnreichen Anmerlcungen." Um þennan uppfræðslu- og heilræðakafla þýsku og dönslcu sagnanna verður ekki annað sagt en að hann sé þung- ur aflestrar, sem reyndar einkennir stóran hluta sjálfrar sögunnar, og ekki er hann sér- stök skemmtilesning. Sú mötun sem kem- ur fram í kaflanum, þar sem fræðslugildi sögunnar er rækilega undirstrikað, þ.e. hvernig feta beri vegi dyggðarinnar, og hug- rnyndin um synd og náðun (syndaaflausn), er í fullu samræmi við áherslur píetista þessa tíma um sjálfsuppgjör söguhetju og hvernig því skuli komið á framfæri í hók- menntum. Samtímastraumar í trúmálum og stefna yfirvalda endurspeglast í píetískri hugmyndafræði sem tröllríður sögunni auk annarra sagna frá þessum tíma þar sem sjálfsævisögukrufningin er í forrni trúar- legra játninga. Tveir Robinson í frjálslegri þýóingu íslenskri Eins og fram hefur komið um hinar ís- lensku gerðir sagnanna af Berthold og Gustav þá eru þær styttar töluvert frá dönsku fyrirmyndinni, og á það sérstaklega við um Gustavs sögu. Enn hefur ekki orðið úr hjá undirritaðri að ráðast í að bera ís- lenslca texta Gustavs sögu saman við er- lendu textana, en Bertholds saga hefur hins vegar verið slcoðuð rækilega. Helstu niðurstöður eru þær að hin danslca þýðing Bertholds sögu fylgi þýslca textanum mjög nákvæmlega, og telst það til tíðinda ef þýðingin er eklci orðrétt. En það sarna verð- ur ekki sagt urn þýðingu Þorsteins Ketils- sonar sem er nokkurs konar endurgerð dönsku fyrirmyndarinnar, enda ýmsu hag- rætt eða hreinlega sleppt eftir höfði þýðand- ans - og jafnvel útgefandans - þó að í meg- inatriðum sé helstu efnisatriðum fylgt. Margt af því sem íslenski þýðandinn hleyp- ur yfir vekur til umhugsunar, svo sem þeg- ar í ljós kemur að hann sneyðir algerlega hjá lærdómskaflanum fyrrnefnda. Af breytingum sem gerðar eru í íslensku þýðingunni sést að þeir sem stóðu að henni og útgáfu hennar hafa markað sér ákveðna stefnu í upphafi. Hún virðist vera í meginat- riðurn sú að draga úr trúarhita og játningum sögupersóna og hinni yfirþyrmandi siða- vendni en leggja meiri áherslu á fagurfræði og skemmtigildi sögunnar. Þetta bendir til að þeir hafi gert sér fulla grein fyrir því að ekki væri grundvöllur fyrir sögu í þeim trú- arlega siðaboðskaparanda sem einkennir fyrirmyndina. En þess ber að gæta að þrátt fyrir að íslensk gerð Bertholds sögu sé laus undan forræðishyggju fyrirmyndarinnar er samt sem áður ríkjandi sú hneigð að sýna manneslcjuna í glímu við veruleikann í ljósi trúarinnar á guð, og í stað þess að gefast upp leitar hún úrræða og þroskast við hverja 85
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164
Blaðsíða 165
Blaðsíða 166
Blaðsíða 167
Blaðsíða 168

x

Ritmennt

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Ritmennt
https://timarit.is/publication/859

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.