Ritmennt - 01.01.2003, Qupperneq 89

Ritmennt - 01.01.2003, Qupperneq 89
RITMENNT ÞÝDDIR REYFARAR Á ÍSLENSKUM BÓKAMARKAÐI UM MIÐJA 18. ÖLD er síðan ítrekað í sögulokin, en þar er að finna kaflann „Lehre" þar sem heilræði með uppfræðsluboðskap eru sett fram í sex liðum lesendum til handa í dyggðugu líf- erni. í lok hinnar dönsku þýðingar sögunn- ar, sem kom út árið 1740 og er því trúlega þýðing annarrar útgáfu hennar frá 1739, birtist þessi sami kafli í nánast orðréttri þýðingu og ber þar heitið „Lærdom". Kafl- ans eða lærdómskenninganna er sérstaklega getið á titilsíðu dönsku bókarinnar: „For- fattet med Moralske Anmærkninger", líkt og finna má á bókarkápu fyrrnefndu þýslcu útgáfunnar, „die beygefefiten sinnreichen Anmerlcungen." Um þennan uppfræðslu- og heilræðakafla þýsku og dönslcu sagnanna verður ekki annað sagt en að hann sé þung- ur aflestrar, sem reyndar einkennir stóran hluta sjálfrar sögunnar, og ekki er hann sér- stök skemmtilesning. Sú mötun sem kem- ur fram í kaflanum, þar sem fræðslugildi sögunnar er rækilega undirstrikað, þ.e. hvernig feta beri vegi dyggðarinnar, og hug- rnyndin um synd og náðun (syndaaflausn), er í fullu samræmi við áherslur píetista þessa tíma um sjálfsuppgjör söguhetju og hvernig því skuli komið á framfæri í hók- menntum. Samtímastraumar í trúmálum og stefna yfirvalda endurspeglast í píetískri hugmyndafræði sem tröllríður sögunni auk annarra sagna frá þessum tíma þar sem sjálfsævisögukrufningin er í forrni trúar- legra játninga. Tveir Robinson í frjálslegri þýóingu íslenskri Eins og fram hefur komið um hinar ís- lensku gerðir sagnanna af Berthold og Gustav þá eru þær styttar töluvert frá dönsku fyrirmyndinni, og á það sérstaklega við um Gustavs sögu. Enn hefur ekki orðið úr hjá undirritaðri að ráðast í að bera ís- lenslca texta Gustavs sögu saman við er- lendu textana, en Bertholds saga hefur hins vegar verið slcoðuð rækilega. Helstu niðurstöður eru þær að hin danslca þýðing Bertholds sögu fylgi þýslca textanum mjög nákvæmlega, og telst það til tíðinda ef þýðingin er eklci orðrétt. En það sarna verð- ur ekki sagt urn þýðingu Þorsteins Ketils- sonar sem er nokkurs konar endurgerð dönsku fyrirmyndarinnar, enda ýmsu hag- rætt eða hreinlega sleppt eftir höfði þýðand- ans - og jafnvel útgefandans - þó að í meg- inatriðum sé helstu efnisatriðum fylgt. Margt af því sem íslenski þýðandinn hleyp- ur yfir vekur til umhugsunar, svo sem þeg- ar í ljós kemur að hann sneyðir algerlega hjá lærdómskaflanum fyrrnefnda. Af breytingum sem gerðar eru í íslensku þýðingunni sést að þeir sem stóðu að henni og útgáfu hennar hafa markað sér ákveðna stefnu í upphafi. Hún virðist vera í meginat- riðurn sú að draga úr trúarhita og játningum sögupersóna og hinni yfirþyrmandi siða- vendni en leggja meiri áherslu á fagurfræði og skemmtigildi sögunnar. Þetta bendir til að þeir hafi gert sér fulla grein fyrir því að ekki væri grundvöllur fyrir sögu í þeim trú- arlega siðaboðskaparanda sem einkennir fyrirmyndina. En þess ber að gæta að þrátt fyrir að íslensk gerð Bertholds sögu sé laus undan forræðishyggju fyrirmyndarinnar er samt sem áður ríkjandi sú hneigð að sýna manneslcjuna í glímu við veruleikann í ljósi trúarinnar á guð, og í stað þess að gefast upp leitar hún úrræða og þroskast við hverja 85
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168

x

Ritmennt

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Ritmennt
https://timarit.is/publication/859

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.