Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.2013, Page 15

Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.2013, Page 15
Ambrose, Augustine encountered an allegorical exegesis in the tradition of Philo Alexandrinus and Origin, which enabled him to give a satisfying inter- pretation to those texts that for the Manichaeans served as proof that the Old Testament had been produced by an evil creator god. Augustine himself, however, in later years as a presbyter and then bishop of Hippo Regius, the second most important city of the province of Africa Proconsularis, devoted himself more and more to the literal interpretation of the Bible, without, of course, neglecting allegorical exegesis. During his years as a bishop, Augustine published not only extensive collections of biblical sermons but also numerous exegetical works on the Old and New Testament. The Qiiaestionum in heptateuchum libri VII, written around 419/20, belong to the later period of his work. By that time, Jerome, working in Bethlehem between 390 and 406, at the request of Pope Damasus and to the extreme vexation of Augustine, had already translated for the first time large portions of the Old Testament from Hebrew into Latin. Augustine regarded this as being not only unnecessary but also downright trouble-making, as he complained in two letters to Jerome.4 When Augustine began to comment on Genesis and Exodus in the Quaestiones, Jerome’s translation of these books was still unknown to him. In fact, they became known in the Latin West only gradually, and it was only around the 8ch century that they finally came to prevail as the Vulgata; whereas until that time, the older Latin translations continued in use. The difference made by Jerome’s translation and commentaries can be observed in terms of Augustine’s commentary on Exodus, where he interprets the text with no interference by Jerome. For Genesis, by contrast, Augustine had come to know Jerome’s Quaestiones hebraicae in libro Geneseos written 389-92 and, to his annoyance, he had to deal with its interpretations, especially where Jerome, with his sharp tongue, called attention to the mistranslations found in the Septuagint renderings. Explicitly, Augustine interpreted the prevailing Latin translations of his time, but his standard of reference was always the LXX from which the Latin codices had been translated. These older Christian Latin versions, whose origins go back to the 2nd century but which have survived only in fragmentary form, have come to be called collectively the Vetus latina (VL). 4 Cf. Epistula 28,2 and 71,3-6. Cf. Winfried Löhr, “Exkurs: Der Briefwechsel mit Hieronymus”, in: Volker Henning Drecoll (ed.), Augustin Handbuch, Tiibingen, 2007, 421-425. 13 L
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164
Page 165
Page 166
Page 167
Page 168
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 173
Page 174
Page 175
Page 176
Page 177
Page 178
Page 179
Page 180
Page 181
Page 182
Page 183
Page 184
Page 185
Page 186
Page 187
Page 188

x

Ritröð Guðfræðistofnunar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Ritröð Guðfræðistofnunar
https://timarit.is/publication/1152

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.