Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.2013, Blaðsíða 16

Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.2013, Blaðsíða 16
Augustine, like Jerome, complained about the bewildering variations among the Latin Bible codices, writing: “Those who translated the scriptures from Hebrew into Greek can be counted; this is certainly not true of the Latin translators. The fact is that whenever in the early days of the faith a Greek codex came into anybody’s hands, and he felt that he had the slightest familiarity with each language, he rushed in with a translation.”5 Evidently, Augustine was in possession of more than a few divergent codices, and, in individual cases, he attempted to resolve conflicts or make improvements. Authoritative, for him, however, is ultimately the LXX: “For correcting any Latin versions at all, Greek ones should be employed, among which, as regards the Old Testament, that of the Seventy Translators has the greatest authority.”6 Augustine knew enough Greek to explain lexical and syntactical problems of the LXX, but he did not know enough Greek to consult the Greek exegetical works. Jerome, however, brought him into a most awkward position, because Augustine knew not a word of Hebrew; nor did he have copies of the Hebrew text; and evidently he maintained no contact with any of the few Jews living in North Africa.7 Thus Jerome confronted him 5 Augustine, De doctrina chrístiana librí quattuor 11,16; translation: Edmund Hill, O.P., Teaching Christianity (De Doctrina Christiana). Translation and notes (The Works of Saint Augustine. A Translation for the 21st Century 1,11), Hyde Park NY, 1996, 136. 6 Augustine, De doctrina christiana 11,22; Edmund Hill, 140. 7 Alfons Fiirst, “Veritas ladna. Augustins Haltung gegenuber Hieronymus Bibelubersetzungen”, Revue des Études Augustiniennes 40 (1994) 105-126, summarizes Augustine’s philological objections and identifies them as the principal reason for Augustines rejection of a translation from the Hebrew: „Der Gedanke schlieKlich, den Text der zahlreichen griechischen und der daraus úbersetzten lateinischen Handschriften vom Hebraischen her zu korrigieren, war ihm unertraglich. Er empfand das als Verwerfung von Autoritáten“ [English: In short, the idea of correcting the text of the numerous Greek (and the Latin manuscripts dependant upon them) using the Hebrew text as a basis was intolerable for him. It meant rejecting the other authorities.] (pp. 115f.). „Bei einer eventuell notwendigen Kontrolle machte nicht nur der schwierige Zugang zu hebráischen Texten Probleme, sondern vor allem mangelnde Sprachkenntnis. Wer konnte im 475. Jahrhundert Hebráisch? Die Christen nicht. Aber die Juden“ [English: For the eventually needed control, problems were raised not only by the difficulties of accessing the Hebrew text, but above all by the lack of linguistic competence. Who was competent in Hebrew in the 4th/5th centuries? Not the Christians, but the Jews.] (p. 118). „Der Mangel an Hebráischkenntnis seinerseits und allgemein unter Christen erschwerte, abgesehen vom Mangel an hebráischen Handschriffen und vom Mifftrauen gegenúber den Juden, die Oberprúfbarkeit einer bestimmten Lesart im Streitfall“ [English: Leaving aside the lack of Hebrew manuscripts and the general mistrust of the Jews, it was Augustine’s own lack of competence in Hebrew, which was shared by Christians generally, that made it impossible to check a controversial reading.] (pp. 120f.). „... die Ablehnung von Hieronymus als alleinigem Sachverstándigen und 14
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164
Blaðsíða 165
Blaðsíða 166
Blaðsíða 167
Blaðsíða 168
Blaðsíða 169
Blaðsíða 170
Blaðsíða 171
Blaðsíða 172
Blaðsíða 173
Blaðsíða 174
Blaðsíða 175
Blaðsíða 176
Blaðsíða 177
Blaðsíða 178
Blaðsíða 179
Blaðsíða 180
Blaðsíða 181
Blaðsíða 182
Blaðsíða 183
Blaðsíða 184
Blaðsíða 185
Blaðsíða 186
Blaðsíða 187
Blaðsíða 188

x

Ritröð Guðfræðistofnunar

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Ritröð Guðfræðistofnunar
https://timarit.is/publication/1152

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.