Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.2013, Page 16

Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.2013, Page 16
Augustine, like Jerome, complained about the bewildering variations among the Latin Bible codices, writing: “Those who translated the scriptures from Hebrew into Greek can be counted; this is certainly not true of the Latin translators. The fact is that whenever in the early days of the faith a Greek codex came into anybody’s hands, and he felt that he had the slightest familiarity with each language, he rushed in with a translation.”5 Evidently, Augustine was in possession of more than a few divergent codices, and, in individual cases, he attempted to resolve conflicts or make improvements. Authoritative, for him, however, is ultimately the LXX: “For correcting any Latin versions at all, Greek ones should be employed, among which, as regards the Old Testament, that of the Seventy Translators has the greatest authority.”6 Augustine knew enough Greek to explain lexical and syntactical problems of the LXX, but he did not know enough Greek to consult the Greek exegetical works. Jerome, however, brought him into a most awkward position, because Augustine knew not a word of Hebrew; nor did he have copies of the Hebrew text; and evidently he maintained no contact with any of the few Jews living in North Africa.7 Thus Jerome confronted him 5 Augustine, De doctrina chrístiana librí quattuor 11,16; translation: Edmund Hill, O.P., Teaching Christianity (De Doctrina Christiana). Translation and notes (The Works of Saint Augustine. A Translation for the 21st Century 1,11), Hyde Park NY, 1996, 136. 6 Augustine, De doctrina christiana 11,22; Edmund Hill, 140. 7 Alfons Fiirst, “Veritas ladna. Augustins Haltung gegenuber Hieronymus Bibelubersetzungen”, Revue des Études Augustiniennes 40 (1994) 105-126, summarizes Augustine’s philological objections and identifies them as the principal reason for Augustines rejection of a translation from the Hebrew: „Der Gedanke schlieKlich, den Text der zahlreichen griechischen und der daraus úbersetzten lateinischen Handschriften vom Hebraischen her zu korrigieren, war ihm unertraglich. Er empfand das als Verwerfung von Autoritáten“ [English: In short, the idea of correcting the text of the numerous Greek (and the Latin manuscripts dependant upon them) using the Hebrew text as a basis was intolerable for him. It meant rejecting the other authorities.] (pp. 115f.). „Bei einer eventuell notwendigen Kontrolle machte nicht nur der schwierige Zugang zu hebráischen Texten Probleme, sondern vor allem mangelnde Sprachkenntnis. Wer konnte im 475. Jahrhundert Hebráisch? Die Christen nicht. Aber die Juden“ [English: For the eventually needed control, problems were raised not only by the difficulties of accessing the Hebrew text, but above all by the lack of linguistic competence. Who was competent in Hebrew in the 4th/5th centuries? Not the Christians, but the Jews.] (p. 118). „Der Mangel an Hebráischkenntnis seinerseits und allgemein unter Christen erschwerte, abgesehen vom Mangel an hebráischen Handschriffen und vom Mifftrauen gegenúber den Juden, die Oberprúfbarkeit einer bestimmten Lesart im Streitfall“ [English: Leaving aside the lack of Hebrew manuscripts and the general mistrust of the Jews, it was Augustine’s own lack of competence in Hebrew, which was shared by Christians generally, that made it impossible to check a controversial reading.] (pp. 120f.). „... die Ablehnung von Hieronymus als alleinigem Sachverstándigen und 14
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164
Page 165
Page 166
Page 167
Page 168
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 173
Page 174
Page 175
Page 176
Page 177
Page 178
Page 179
Page 180
Page 181
Page 182
Page 183
Page 184
Page 185
Page 186
Page 187
Page 188

x

Ritröð Guðfræðistofnunar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Ritröð Guðfræðistofnunar
https://timarit.is/publication/1152

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.