Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.09.1988, Page 20

Tímarit Máls og menningar - 01.09.1988, Page 20
Tímarit Máls og menningar Röslein ehrte sich und stach, Half ihm doch kein Weh und Ach, Musst’es eben leiden. . . rósin stakk og reif hans góm, reiðra skapa beið hann dóm allt að efstu stundu. . . Jón er einnig kominn út á nokkuð hálan ís þegar hann velur sér til þýðingar hin undurfögru ljóð Marianne von Willemer, góðvinu Goethes, Til austan- vindsins og Til vestanvindsins, sem Goethe lagði í munn Súleiku í kvæða- safni sínu West-östlicher Divan og voru talin hans eigin, þótt hann að þessu sinni hafi fremur verið yrkisefnið en sá sem orti. Ljóðin eru nefnilega afar viðkvæm, og sá ljúfi tónn sem þau eru ort í er ekki akkúrat sá tónn sem Jóni er tamastur: Ach, die wahre Herzenskunde, Liebeshauch, erfrischtes Leben Wird mir nur aus seinem Munde, Kann mir nur sein Atem geben. Þótt þýðing Jóns sé eins og endranær gerð af hagleik og orðkynngi, getur það orðið á kostnað látleysis og innileika eins og í einmitt þessu erindi: Aftur lífgast æskumáttur, ástarglæðing snytrir sefa, allt það megnar andardráttur, orð og nánd hans mér að gefa. Úr þýsku er einnig stúdentasöngurinn Þið stúdentsárin æskuglöð eða O al- te Burschenherrlichkeit, og er þar komið að sérstökum kapítula í þýðing- um Jóns sem tengist raunar greinilega fræðimannsstarfinu, með því að söngvar af þessu tagi virðast vera eins og nauðsynlegt krydd í grámyglu hins akademíska lífs. Þessi þýðing og ekki síður þýðingin á Gaudeamus igi- tur eða Kætumst meðan kostur er, hafa reynst prýðilega sönghæfar, enda kyrjaðar óspart fullum hálsi þar sem dimittendi eða studentes koma saman við hátíðleg tækifæri. Úr sænsku þýðir Jón einnig söngva af svipuðum toga, þar sem eru tveir af Söngvum Fredmans eftir Bellman og einn af Gluntasöngvum Wennerbergs, og eru þeir söngvar með hinu hressilegasta bragði og skemmtilegt innlegg meðal þyngri kvæða í safninu. Meðal þýðinga Jóns úr Norðurlandamálum kennir fleiri grasa og sumar þeirra eiga sér sterka samsvörum í frumkveðnum ljóðum Jóns. Þannig er háðkvæði Frans G. Bengtssons um franska oflátunginn og trúbadúrinn 274
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.