Ritmennt - 01.01.2003, Side 117

Ritmennt - 01.01.2003, Side 117
RITMENNT VÖKUMAÐUR, HVAÐ LÍÐUR NÓTTINNI? við íslenska textann en er að öðru leyti ekki getið.102 Klukkan 8: Textinn er þýddur eftir öðru þeirra erinda sem bætt var við dönsku versin 1731 og var fyrst prentað aftan á prentun versanna 1729. Klukkan 9: Textinn á uppruna sinn í danska textanum frá 1686 sem hélst lítt breyttur upp frá því út 18. öldina. Klukkan 10: Kjarni textans er í danska textanum frá 1686. Textinn virðist byggður á dönsku útgáfunum 1726 eða 1729. „Ef vita girnist þér" er þýðing á „Om I vil tiden vide" en „Om du vilt Tiden vide" er í útgáfunum 1686 og 1784. Einnig er „Gefist Guði með trú" frernur „Befal Eder Her- ren fri" (1726 og 1729) en „Befal dig Herren fri" (1686 og 1784). Klukkan 11: Kjarni textans er í danska textanum frá 1683. Textinn virðist byggður á dönsku útgáfunum 1726 og 1729. „Geymi vor hús / Guðs son fesús" er sennilega fremur þýðing á „Vort Hus og Hjern / har Gud i Gjem" (1709, 1726 og 1729) en „Vort Hus og Hjem / har han i Gjemm'" (1686) en 1784 er seinni hlutinn „Haver Gud i Gjem". Klukkan 12: Kjarni fyrri hluta textans er í danska textanum frá 1683 og seinni hlutans í danska textanum frá 1686. Textinn virðist byggður á dönsku útgáfunum 1726 og 1729. „Hans valdi felist þið" er senni- lega frernur þýðing á „Befal Eder Gud i Vold" (1726 eða 1729) en „Befal dig Gud i Vold" (1686). Klukkan 1: Kjarni textans er í danska textanum frá 1683. Textinn kemur heim við dönsku útgáfurnar 1709, 1726 og 1729. „Þú ert vor frelsari" er sennilega fremur þýðing á „Der er ei Frelser fler'" (1709, 1726 og 1729) en „Der er ei Hjælper fler'" (1686). Klukkan 2: Kjarni textans er í danska textanum frá 1683. Textinn kemur heim við dönsku útgáfurnar 1726 og 1729. „Ástríka ungbarn Kriste" rninnir fremur á „Som havde os saa kjær" (1709, 1726 og 1729) en „Som mig til Salighed" (1686). „Æðst lof syngj- um þér hátt" er sennilega fremur þýðing á „dig skee Lov Priis og Ær'" (1709, 1726 og 1729) en „Slcee Pris i Evighed" (1686). En „Lýs oss svo hér" er sennilega femur þýðing á „Oplyse os" (1726 og 1729) en „oplyse mig" (1686, 1709). Enn má nefna að „þig lítum vér" er sennilega fremur þýðing á „at vi dig skue kan" (1726 og 1729) en „at jeg dig skue kan" (1686). Klukkan 3: Kjarni textans er í danska textanum frá 1683. Textinn kemur heim við dönsku útgáfurnar 1726 og 1729. „Gef hjálp og dáð" er sennilega þýðing á „til hjælp os kom" (1726 og 1729) frem- ur en „vend du os orn" (1686). Klukkan 4: Kjarni textans er í danska textanum frá 1683. Klukkan 5: Danski textinn er til prentaður frá 1784 og íslenska þýðingin er því vitnisburður um tilvist danska textans sjö árurn fyrr. Klukkan 6 og klukkan 7 eru íslensk vers frumort af Þorsteini Sveinbjarnarsyni. Niðurstaðan er því sú að dönsku versin eins og þau voru prentuð 1729, með tvö vers prentuð aftan á til notkunar 1731, komast næst íslensku þýðingunni. Elsta prentun danska versins klukkan fimm er frá 1784. Við íslensku þýðinguna á versunum hefur því verið notuð óþekkt prentun eða gerð dönsku versanna, ekki yngri en frá 1777. Islensku þýðingunni hér á eftir fylgja til samanburðar þau dönsku versanna sem næst komast hinum íslensku, þ.e. versin klukkan átta til fjögur úr prentuninni 1729 og 1731 og versið klukkan fimm úr prent- uninni 1784. íslenska viðbótin, tvö síðustu versin, eru helsti vitnisburður þess að vakt- tíminn á íslandi hafi verið lengri en í Danmörku, að minnsta kosti á veturna. 102 Hér er notuð útgáfa Fausboll (1862) sem sýnir orðamun og útgáfa Stein (1898) bls. 38 og áfram, en þar eru textarnir frá 1683 og 1686 prentaðir. 113
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168

x

Ritmennt

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Ritmennt
https://timarit.is/publication/859

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.