Ritmennt - 01.01.2003, Síða 117

Ritmennt - 01.01.2003, Síða 117
RITMENNT VÖKUMAÐUR, HVAÐ LÍÐUR NÓTTINNI? við íslenska textann en er að öðru leyti ekki getið.102 Klukkan 8: Textinn er þýddur eftir öðru þeirra erinda sem bætt var við dönsku versin 1731 og var fyrst prentað aftan á prentun versanna 1729. Klukkan 9: Textinn á uppruna sinn í danska textanum frá 1686 sem hélst lítt breyttur upp frá því út 18. öldina. Klukkan 10: Kjarni textans er í danska textanum frá 1686. Textinn virðist byggður á dönsku útgáfunum 1726 eða 1729. „Ef vita girnist þér" er þýðing á „Om I vil tiden vide" en „Om du vilt Tiden vide" er í útgáfunum 1686 og 1784. Einnig er „Gefist Guði með trú" frernur „Befal Eder Her- ren fri" (1726 og 1729) en „Befal dig Herren fri" (1686 og 1784). Klukkan 11: Kjarni textans er í danska textanum frá 1683. Textinn virðist byggður á dönsku útgáfunum 1726 og 1729. „Geymi vor hús / Guðs son fesús" er sennilega fremur þýðing á „Vort Hus og Hjern / har Gud i Gjem" (1709, 1726 og 1729) en „Vort Hus og Hjem / har han i Gjemm'" (1686) en 1784 er seinni hlutinn „Haver Gud i Gjem". Klukkan 12: Kjarni fyrri hluta textans er í danska textanum frá 1683 og seinni hlutans í danska textanum frá 1686. Textinn virðist byggður á dönsku útgáfunum 1726 og 1729. „Hans valdi felist þið" er senni- lega frernur þýðing á „Befal Eder Gud i Vold" (1726 eða 1729) en „Befal dig Gud i Vold" (1686). Klukkan 1: Kjarni textans er í danska textanum frá 1683. Textinn kemur heim við dönsku útgáfurnar 1709, 1726 og 1729. „Þú ert vor frelsari" er sennilega fremur þýðing á „Der er ei Frelser fler'" (1709, 1726 og 1729) en „Der er ei Hjælper fler'" (1686). Klukkan 2: Kjarni textans er í danska textanum frá 1683. Textinn kemur heim við dönsku útgáfurnar 1726 og 1729. „Ástríka ungbarn Kriste" rninnir fremur á „Som havde os saa kjær" (1709, 1726 og 1729) en „Som mig til Salighed" (1686). „Æðst lof syngj- um þér hátt" er sennilega fremur þýðing á „dig skee Lov Priis og Ær'" (1709, 1726 og 1729) en „Slcee Pris i Evighed" (1686). En „Lýs oss svo hér" er sennilega femur þýðing á „Oplyse os" (1726 og 1729) en „oplyse mig" (1686, 1709). Enn má nefna að „þig lítum vér" er sennilega fremur þýðing á „at vi dig skue kan" (1726 og 1729) en „at jeg dig skue kan" (1686). Klukkan 3: Kjarni textans er í danska textanum frá 1683. Textinn kemur heim við dönsku útgáfurnar 1726 og 1729. „Gef hjálp og dáð" er sennilega þýðing á „til hjælp os kom" (1726 og 1729) frem- ur en „vend du os orn" (1686). Klukkan 4: Kjarni textans er í danska textanum frá 1683. Klukkan 5: Danski textinn er til prentaður frá 1784 og íslenska þýðingin er því vitnisburður um tilvist danska textans sjö árurn fyrr. Klukkan 6 og klukkan 7 eru íslensk vers frumort af Þorsteini Sveinbjarnarsyni. Niðurstaðan er því sú að dönsku versin eins og þau voru prentuð 1729, með tvö vers prentuð aftan á til notkunar 1731, komast næst íslensku þýðingunni. Elsta prentun danska versins klukkan fimm er frá 1784. Við íslensku þýðinguna á versunum hefur því verið notuð óþekkt prentun eða gerð dönsku versanna, ekki yngri en frá 1777. Islensku þýðingunni hér á eftir fylgja til samanburðar þau dönsku versanna sem næst komast hinum íslensku, þ.e. versin klukkan átta til fjögur úr prentuninni 1729 og 1731 og versið klukkan fimm úr prent- uninni 1784. íslenska viðbótin, tvö síðustu versin, eru helsti vitnisburður þess að vakt- tíminn á íslandi hafi verið lengri en í Danmörku, að minnsta kosti á veturna. 102 Hér er notuð útgáfa Fausboll (1862) sem sýnir orðamun og útgáfa Stein (1898) bls. 38 og áfram, en þar eru textarnir frá 1683 og 1686 prentaðir. 113
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160
Síða 161
Síða 162
Síða 163
Síða 164
Síða 165
Síða 166
Síða 167
Síða 168

x

Ritmennt

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Ritmennt
https://timarit.is/publication/859

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.