Skírnir - 01.01.1943, Blaðsíða 204
202
Ritfregnir
Skírnir
ernisvitundinni vakandi, með þeim skyldum, er henni fylgja, og
gert sitt til að ekki verði sagt um íslendingabyggðir:
Frumbyggðin sprettur upp fortíðarlaus
og fóstruð af samtíðaröld.
Og framförin mikla og menningin hér
við minningar ei hefir töf.
Landar vorir vestan hafs hafa lagt rækt við minningarnar og vaxið
á því. Heill sé þeim fyrir það.
Þessir tveir síðustu árgangar eru, svo sem vænta mátti, vel úr
garði gerðir. Þar eru meðal annars ritgerðir um fyrsta ríkisstjóra
Islands og um prófessor Sveinbjörn Johnson.
Síðara ritið — Icelandic Poems and Stories — er fagurt dæmi
um annan þátt í þjóðræknisstarfi íslendinga vestan hafs, þann, að
kynna enskumælandi þjóðum úrval úr bókmenntum vorum. Það er
hlutverk, sem þeir virðast sjálfkjörnir til og vonandi er að eigi
mikla framtíð fyrir sér og getur orðið oss að ómetanlegu gagni.
I þessari bók eru þýðingar á Ijóðum eftir 21 skáld, sem sé: Bjarna
Thorarensen, Jónas Hallgrímsson, Grím Thomsen, Benedikt Grön-
dal, Pál Ólafsson, Steingrím Thorsteinsson, Matthías Jochumsson,
Kristján Jónsson, Stephan G. Stephansson, Einar H. Kvaran, Þor-
stein Erlingsson, Hannes Hafstein, Einar Benediktsson, Þorstein
Gíslason, Guðm. Friðjónsson, Guðm. Guðmundsson, Jóhann Sigur-
jónsson, Huldu, Jakob Thorarensen, Jakob Jóh. Smára, Davíð Stef-
ánsson. Af ljóðunum hefir Vilhjálmur Stefánsson þýtt 3, Watson
Kirkconnell 11, Jakobína Johnson 24, Eiríkur Magnússon 1, Charles
Warton Stork 1, Kemp Malone 1, Runólfur Fjeldsted 2, Skúli John-
son 4 og Magnús Á. Ámason 1.
Ljóðaþýðingar, og ekki sízt úr íslenzku, eru eitt erfiðasta og að
sumu leyti óleysanlegasta viðfangsefni bókmenntanna, og sum beztu
ljóðin verða aldrei þýdd á önnur mál svo að vel sé. Þegar á þetta
er litið, mega þessar þýðingar, að svo miklu leyti, sem ég fæ um
það dæmt, yfirleitt teljast góðar og sumar frábærlega vel gerðar.
Sérstaklega finnst mér aðdáunarvert, hve vel þýðingarlistin lætur
frú Jakobínu Johnson, og er þar auðsæ skáldleg innsýn í eðli beggja
tungnanna.
Sögurnar eru eftir: Þorgils Gjallanda (1), Gest Pálsson (1),
Einar H. Kvaran (2), Guðm. Friðjónsson (2), Jón Trausta (2),
Kristínu Sigfúsdóttur (1), Huldu (1), Jakob Thorarensen (2),
Guðm. Hagalín (1), Kristmann Guðmundsson (2), Halldór Kiljan
Laxness (1). Axel Eyberg og John Watkins hafa þýtt 2, Jakobína
Johnson 1 og Richard Beck 1. Hinar allar hefir frú Mekkin Sveinson
Perkins þýtt.
Sögurnar eru vel valdar og allar virðast þýðingarnar góðar.