Íslenzk tunga - 01.01.1963, Side 82

Íslenzk tunga - 01.01.1963, Side 82
80 HALLDÓR HALLDÓRSSON kosturinn sennilegastur, án þess þó að fullyrt sé, að hann hljóti að vera réttur. Mólið er þannig vaxið, að um þetta verður ekkert sann- að, og verður því hver að trúa því, sem honum trúlegast þykir. Háskóla Islands, Reykjavík. SUMMARY The present article deals with the different meanings of the Icelandic word kvistur and in particular with some phrases of which kvistur or some of its deri- vatives constitute the basic word. The prepositional phrase í kvikurn kvisti is found in three medieval and one 19th century Icelandic sources and means ‘in living property’, i. e. ‘in live stock’. The author points out that lcvistur, properly meaning ‘a twig, branch’, might have developed the meaning ‘a unit of measure’ in a similar way as the Scandinavian words corresponding to Icelandic sneis and vglr. The meaning ‘unit of measure’ might have developed into ‘property’ (perhaps through the intermediate stage ‘unit of price’) in the same way as Icel. alin (öln), which has changed its meaning in that way. The metaphorical phrase komast ekki í kvist við ‘not to be equal to’ first occurs in the 17th century, and in the 18th century the following three variants are found: komast ekki í háljkvisti við, komast ekki í jajnkvisti við and komast eigi meir en í háljan kvist við. In former attempts to trace the origin of these phrases it has been presumed (1) that the variants containing -kvisti are primary, (2) that kvisti is a neuter action noun from kvista ‘to prune off’. The author shows: (1) that the only meaning of kvisti known in Icelandic is ‘pruned off branches’, (2) that the formation of the word makes it more likely that lcvisti is a collective rather than an action noun, and (3) that hálfkvisti and jafnkvisti in the above phrases might just as well be the acc. pl. of *háljkvistur and *jajn- kvistur, as the ending -u in the acc. pl. of the n-stems like lcvistur had in many words changed into -i some time before the earliest occurrences of these phrases. The author finds it most likely that the phrasal verb komast í means ‘to reach, attain’ in the phrases in question. In the last part of the article the author sets forth some possibilities of ex- plaining the origin of the phrases in question, three of which may be summari- zed here: 1) Presuming that kvistur and kvisti (n.) are collectives, the phrases conld
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176
Side 177
Side 178
Side 179
Side 180
Side 181
Side 182

x

Íslenzk tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.