Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.06.2014, Blaðsíða 116

Tímarit Máls og menningar - 01.06.2014, Blaðsíða 116
R e y n i r A x e l s s o n 116 TMM 2014 · 2 í alvöru gefið í skyn að orðaleikurinn sé tilviljun.“ Auk þess bendir hann á að í ævintýrinu fljúgi fugl inn í þyrnigerðið (sem er að vísu alls ekki rétt hjá honum), en í söng Walthers fljúgi fugl út úr því, og loks að Walther stökkvi upp á stól þegar hann syngur seinna erindið og horfi niður á meistarana, rétt eins og pilturinn í ævintýrinu horfir niður á mannfjöldann frá gálgapall- inum. Eftir að hafa brotizt í gegnum marga Wagner-texta, sem skrifaði í fræði- legum skrifum sínum einhverja tyrfnustu, knúsuðustu, þunglamalegustu og torræðustu þýzku sem völ er á, og jafnvel reynt að þýða ýmis brot úr þeim, tel ég mig vera nægilega kunnugan ritstíl Wagners til að fullyrða að orðaleikir á borð við þann sem hér er verið að reyna að þröngva upp á hann eiga sér fáar hliðstæður ef þá nokkrar í ritum hans. Orðin „bewehrt“ og „bewährt“ hafa ekki sama framburð; annað er nokkurnveginn með i-hljóði, hitt nokk- urnveginn með e-hljóði. Ég reyndi að finna einhverja hliðstæðu á íslenzku við þannan meinta orðaleik „bewehrt-bewährt“ en kom í fljótu bragði ekki upp með neitt skárra en að hann sé álíka sannfærandi og að skilja eigi orð Grettis-sögu „Orða sinna á hver ráð“ sem orðaleik og höfundur sögunnar ætlist til að lesendur skilji setninguna sem „Orðasenna á hver ráð“ og beri því að túlka þannig að orðaskak taki öll ráð af þeim sem í deilum standa. En eins og vant er hafa margir þessa tilgátu Millingtons eftir honum sem heilagan sannleik. Það vekur þó athygli að þeir eru yfirleitt ekki þýzkumælandi. vaget sem, eins og áður sagði, tekur undir að Wagner sé meðvitað að vísa í ævintýrið (þótt það nægi að hans mati ekki til að sanna „andgyðinglegt innihald“ óperunnar), telur að Millington „skjóti yfir markið“ með því að halda fram þessum „tilgerðarlega“ [angestrengt] orða- leik.53 Dieter Borchmeyer, sem viðurkennir ekki neina slíka tilvísun, segir að með þessum meinta orðaleik sé textatúlkun Millingtons orðin að „óviljandi sjálfsskopstælingu“ og endi í fáránleika.54 Millington hefði kannski átt að treysta þýzkumælandi fræðimönnum betur en sjálfum sér fyrir að dæma um þýzka orðaleiki; í staðinn brást hann ókvæða við, kallar grein Borchmeyers „stórfurðulega“ [extraordinary], segir hann inna af hendi „rökfræðileg kraftaverk“ og „klifra upp á sápukassa til að hrópa“.55 En í raun hefur Millington ekkert annað andsvar en að Borchmeyer vilji ekki viðurkenna kenninguna um orðaleikinn góða „þótt sannleikurinn blasi við honum“ [even though the truth is staring him in the face]. Ætli þetta sé ekki líka eina hugsanlega svarið sem mætti gefa barninu í ævintýrinu sem segir að keisarinn sé ekki í neinu; „þú sérð ekki það sem blasir við þér“? [Margar mistúlkanir texta í Wagner-óperum koma til af því að túlkend- urnir hafa ekki gott vald á þýzku. Orðin „Ehrt eure deutschen Meister“ í lokaatriði Meistarasöngvaranna hljóma dálítið öðruvísi þegar búið er að þýða þau á ensku „Honour your German masters.“ „Hitler hefur verið aldeilis ánægður að heyra þetta“ hef ég lesið um þessi orð í ritgerð hjá ein- hverjum sem hefur ekki áttað sig á að „Meister“ í þýzku hefur alls ekki þá
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144

x

Tímarit Máls og menningar

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.