Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Blaðsíða 22
4
BIBELOVERSÆTTELSER
Leipzig til Wittenberg, rejste i 1528 til Magdeburg, hvor han blev den be-
tydeligste Luther-trykker. Trykningen af hele bibelen blev derfor overdra-
get Hans Lufft, der i 1523 havde nedsat sig som trykker i Wittenberg, og
som bevarede føringen som Luther-trykker til sin død i 1584. Den første
nty. Luther-helbibel udkom 1. april 1534, trykt 1533-34 hos Ludwig Dietz
i Liibeck.
Luthers oversættelser kom i talrige optryk. Alene i årene 1522-23
tryktes NT. 14 gange på hty. og 7 gange på nty., og inden 1537 udkom
mindst 7 forskellige tryk af det nty. NT. alene hos Hans Lufft. Luther ud-
sendte selv hvert år resten af sin levetid gennemsnitlig en nyudgave af NT.
og af hele bibelen, ofte efter omhyggelig revision, med hvilken blandt an-
dre Melanchthon, Bugenhagen og Justus Jonas (jfr. side 201 f.) var behjæl-
pelige. Hertil kom flere hundrede eftertryk udsendt - oftest uden Luthers
vidende - af private bogtrykkere, der i en tid, hvor forfatter- og oversæt-
terrettigheder endnu ikke var anerkendt, så en økonomisk fordel ved at
optrykke Luthers udgaver.
I Norden er det ældste nationale bibelværk den fra Norge stammende
og på Island ret udbredte Stjorn, der er en oversættelse fra 13. og 14. årh.
af GT.s historiske bøger. Bemærkelsesværdig er også Gydinga saga fra
kort efter midten af det 13. årh., indeholdende en islandsk oversættelse
af 1. Makkabæerbog med udvidelser fra andre værker om jødernes histo-
rie. Fra Sverige kendes oversættelser af enkelte af bibelens bøger fra det
14. og 15. årh., bl. a. en kommenterende bearbejdelse af Pentateuken, der
tilskrives den hellige Birgittas skriftefader, magister Mattias, en anonym
oversættelse af Acta i NT. fra det 14. årh., Josua og Dommernes bog, der
er oversat af generalkonfessor i Vadstena kloster Nicolaus Ragvaldi (ca.
1445-1514) (jfr. Arne Bengtson Nils Ragvaldi, Domareboken och Lin-
kopingslegendariet, Lundastudier i nordisk språkvetenskap 4, Lund
1947), Judiths, Esthers og Ruths bog samt de to Makkabæerbøger over-
sat af Jons Budde, samt Apokalypsen, iflg. Erik Noreen ligeledes oversat
af Jons Budde. I Danmark kendes Ældste danske bibeloversættelse (»Mol-
bechs bibel«) fra slutningen af 15. årh., som efter nutidigt skøn må have
været en skole- eller hjælpeoversættelse til brug for latinundervisningen i
en klosterskole. Også Davids salmer blev forholdsvis tidlig genstand for
oversættelse, en del af dem er optaget i bønnebøger fra ca. 1500.
Med reformationen kommer der også for alvor liv i bibeloversættel-
serne og -udgaverne. Det nye testamente udkom første gang på dansk
1524, i Sverige 1526 og på islandsk 1540, og hele bibelen udkom første
gang i Sverige 1541, i Danmark 1550 og på Island i 1584.