Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Blaðsíða 239
DE LATINSKE FORLÆG
221
en form, der også er almindelig i håndskrifterne af Eccli. Her må man
nøjes med at konstatere, at Eccli. ofte har en form, der på grund af
ældre tradition stemmer overens med Vulgata. Denne ældre tradition er
vel iøvrigt stærkest repræsenteret i Stjorn. Overensstemmende med navne-
former i Stjorn er for eks. salamon XLVII,14. Kun ved navne med ret
spredt forekomst i bibelen tør man forvente en direkte påvirkning fra
oversættelsens kilder, men heller ikke her må man slutte forhastet på
grundlag af ortografisk lighed. Når således AC XLIX,13 har sorobabel
(1541: Sorobabel, Vulg., T., 1538: Zorobabel; BD: zorobabel), kan man
(hvilket alene fremgår af BD’s form) ikke slutte, at formen i den islandske
oversættelse skulde være særlig præget af 1541. Når AC har en form med
s, skyldes det ganske simpelt, at disse håndskrifter ikke ynder begyndelses-
bogstavet z. På samme måde foretrækkes i AC i regelen formen Syon
(XXIV, 15) eller sijon (XXXVI, 16 (C dog formentlig: Zyori), XLVIII,20),
hvor Vulg. har Sion, 1541, T. og 1538 Zion. BMN har imidlertid her
former med z, en form, der også findes i A (XLVIII,27), mens D har
skiftende former.
Af former, der med større sandsynlighed kan føres tilbage til Vulgata,
kan nævnes flg.: A: abijron, BCDJn abiron XLV,22 (Vulg.: Abiron, 1541:
Abyram, T.: Abiram, 1538: Abyronr, MN: Abiram), Ezechiel XLIX,10
(Vulg.: Ezechiel, 1541, 1538: HEsekiel, T.: Hesechiel; D: Hezechiel, M:
Esekiel), jephone XLVI,9 (Vulg.: Jephone, 1541: Jephunne, T.: Jephune,
1538: Iephune; d: jiphone, M: Jephunie, N: Jephonié), jeroboam XLVII,29
(Vulg.: Jeroboam, 1541, T.: Jerobeam, 1538: Ierobeam), kore XLV,22
(Vulg.: Core, 1541: Korach, T., 1538: Korah; BC: chore, {5: kore, N:
Korah (som T. og 1538)), nabat, B: nabath, C: Naboth, D: Nabot XLVII,29
(Vulg.: Nabat, 1541, T., 1538: Nebat; MN: Nebat), Sennacherib, B:
senacherib XLVIII,20 (Vulg.: Sennacherib, 1541, 1538: Sanherib, T.:
Senherib) og måske tigris XXIV,35 (Vulg.: Tigris, 1541, T., 1538: Tygris',
MN: Tygris), såfremt der overhovedet kan tillægges forskellen ijy nogen-
somhelst værdi.
I visse andre tilfælde må man formode, at oversætteren ikke har villet
følge eller ligefrem ikke har været opmærksom på Vulgatas navneformer.
Sådanne eksempler er: hermon XXIV, 17 (1541, T., 1538: Hermon, Vulg.:
Sion) og niilus XXIV,37 (1541, T., 1538: Nilus, Vulg.: Gehon; D: Nilori).
Tilsyneladende overensstemmende med eller påvirket af navneformer i
1538 er: Enok, BDMN: Enoch, C: E... (resten afsmuldret) XLIX,16
(1538: Enoch, Vulg., 1541, T.: Henoch) samt anvendelse af latinske