Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Blaðsíða 293
FEJL OG SKØDESLØSHEDER I OVERSÆTTELSEN 275
1550: Men skalt du io omgaass met hannem/ da forbryd dig icke/ at hånd skal icke
tage Liffuit aff dig/ naar som du tencker der minst paa/
MN: Enn verder bu hia honum at vera/ ba forgrijp big ei (N: eigi)/ so hann suipte
bi g bijnu lijfe/ begar er big allra sijdst varer (N: vgger)/
Usikkerheden synes iøvrigt, naturligt nok, stor på dette felt, hvad flg.
ekss. viser:
XII, 12: ABCD: Drag bu hann ecke at bier so (B: + ad) hann burtt reke big ecki og
gangi j binn stad. Set han ecki hia bier suo hann stunde (BCD: + ecki) epter bino
sæte
1541: Thee en nicht tho dy/ dath he dy nicht wechstote/ vnde trede jnn dyne Stede.
Sette en nicht by dy/ dat he nicht na dynem Stole trachte/
1545: Zeuch jn nicht zu dir/ das er dich nicht wegstosse/ vnd trette an deine stat.
Setze jn nicht neben dich/ das er nicht nach deinem Stuel trachte/
1538: Ne adiunge eum tibi familiariter, ne te excutiat, et tuo loco sese statuat, Ne
colloces eum apud te, ne excludat te sella tua,
Vulg.: Non statuas illum penes te, nec sedeat ad dexteram tuam, ne forte conversus
in locum tuum, inquirat cathedram tuam,
T.: Drag hannom icke til deg/ at han icke skal forstøde deg/ oc traade wdi din stæd
Sæt hannom icke hoss deg/ at han skal icke stunde effter din stool/
1550: Drag hannem icke til dig/ at hånd skal icke bort støde dig/ oc træde i din sted.
Sæt hannem icke hoss dig/ at hånd skal icke tracte effter din Stoel/
MN: Drag bu hann ecke ad bier/ so hann burt reke big ecke/ og gangi i binn stad.
Set hann ecke hia bier/ so hann stunde epter binu Sæte/
I første periode følger oversættelsen 1541 og har ecki, i anden periode
har A (og følges her af MN) udeladt negationen, uden at betydningen
derved ændres. BCD, der kan repræsentere archetypos, har også i sidste
periode nægtelsen.
Et lignende eksempel haves i VIII,4, hvor AM udelader negationen i
den afhængige bisætning, mens BCD har ecki, og N indsætter et ei. I
VI, 1 har AC negation (afsk. i C), mens BDMN udelader den. I A er
negationen imidlertid tilføjet senere over linjen, og det er således sand-
synligt, at den ikke har stået i archetypos. Når M, der, som det senere
skal ses, er optrykt efter A, ikke har negationen, må denne antagelig
være tilføjet i A, efter at M er sat.
De anførte småafvigelser fra den rene gengivelse af den nty. grund-
tekst kunde suppleres med adskillige andre eksempler, hvor oversætteren
uden at ændre tekstens betydning ofte opnår et efter hans mening bedre
og klarere sprog.
Side 266 nævntes et eksempel på en overspringelseslignende forenk-
ling af teksten, der med overvejende sandsynlighed er indført af oversæt-
teren. På side 151 ff. er omtalt en ejendommelig fejl (udeladelse af ecki