Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Blaðsíða 221
TIDEMANDS FORLÆG
203
Eccli.) den højtyske bibel (fra 1539 eller 1540), den nedertyske bibel (fra
1533-34) og Vulgata, »begge de senere tekster dog kun i beskedent om-
fang«, men udgiveren har øjensynlig ikke været opmærksom på mulig-
heden af påvirkninger fra Justus Jonas’ genoversættelse til latin.
Gennemgår man de af Bertil Molde begge de nævnte steder fra Eccli.
anførte bevissteder for påvirkninger fra højtysk, nedertysk og Vulgata
under den synsvinkel, at der her også kunde være tale om påvirkning
fra Justus Jonas’ oversættelse, fås et andet resultat end det, Bertil Molde
er kommet til.
Som hovedeksempel på Tidemands relativt frie gengivelse af Luthers
tyske tekst har Molde valgt Eccli. kap. V,l-7. Dette eksempel anføres
in extenso Kallorna s. 150-51, gengivet i Luthers form efter udgaven
fra 1545, i Tidemands oversættelse 1541 og i den form, det har fået i
Chr. IIEs danske bibel fra 1550. Eksemplet skal tages op til undersøgelse
her efter følgende udgaver:
Nedertysk bibel 1533
VOrlath dy nicht vpp
dynen ryckdom/ vnde
dencke nicht: Jck heb-
be genoch vor my.
2 Volge dynem moth-
willen nicht/ yfft du
ydt rede vormachst/
vnde do nicht wath dy
liistet/ 3 Vnd dencke
nicht: Wol wil ydt my
weren ? Wente de HE-
RE de ouerste wreker/
wertydt wreken. ''Den-
cke nicht: Jck hebbe
wol mehr gesiindiget/
vnd my ys nicht boses
wedderuaren/ Wente
de HERE ys wol diil-
dich/ Auerst he wert
dy vngestraffet nicht
laten. 6 Vnde wes
nicht so seker/ yfft
dyne sunde noch nicht
gestraffet ys dat du
darumme yiimmer
vordan siindigen wol-
dest. 6 Dencke ock
nicht/ Godt ys gantz
Højtysk bibel 1540
VERlas dich nicht
auff dein Reichthum/
Vnd dencke nicht/
Jch håbe gnug fur
mich. 2 Folge deinem
mutwillen nicht/ ob
du es gleich vermagst/
vnd thu nicht was
dich geliistet. 3 Vnd
dencke nicht/ Wer wil
mirs weren ? Denn der
HERR der oberst Re-
cher/ wirds rechen.
1 Dencke nicht/ Jch
håbe wol mehr gesun-
diget/ vnd ist mir
nichts boses widerfa-
ren. DEnn der HERR
ist wol gedultich/Aber
er wird dich nicht
vngestrafft lassen.
5 Vnd sey nicht so si-
cher/ ob deine Sunde
noch nicht gestraffet
ist/ das du darumb
fur vnd fur sundigen
woltest. 6 Dencke
auch nicht/ Gott ist
Justus Jonas 1538
NOli confidere in
opibus tuis, et ne
cogita, sat habeo pro
me, constabiliui res
meas. 2 Non geras
quiccunque secundum
libidinem tuam,etiam
si possis. Non indul-
geas cupiditati tue.
3 Ne cogitaueris, Quis
potest me prohibere?
Dominus enim uindex
ille supremus ulcisce-
tur. 4 Vide ne cogites,
tamen antea quoque
peccaui, Nam domi-
nus quidem paciens
est, impunem tamen
te non dimittet,6 Non
sis adeo securus, eti-
amsi ad peccata ali-
quandiu Deus con-
niueat, ut porro pergas
peccare, 6 Noli cogi-
tare, Deus ualde est
misericors, Non su-
met penas, quantum-
cunque peccem,
Tidemand 1541
FOrlad deg icke paa
din rigdom/ oc tench
icke/ Jeg haffuer noch
for meg. 2 Følge icke
din enherdighed/ om
du end wel kant komet
affstedI oc giør icke
huad som deg løster/
3 oc tenck icke/ hwem
kan det formene meg?
for Herren som er den
øffuerste heffnere skal
heffnet. 4 Tench icke
ieg haffuer wel till-
forn syndet/ oc meg
er intet ont wederfa-
ret/ for Herren er wel
tolmodig/ men dog
skal han icke lade deg
bliffue vstraffet. 5 Wer
icke saa saare trygger/
om Gud end seer gien-
nom fingre med dine
synder till en tid/ at du
der føre wilt bliffue
framdeles warafftig at
synde. 8 Tench oc
icke/ Gud er saare