Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Blaðsíða 175
ECCLES1AST1CUS
157
medtaget 2: noterne til VII,37 og XXIII,24 (i sidste tilfælde er noten delt
i to dele og øjensynlig misforstået). Selvom begge noter i 1541 har hen-
visningsord i parentes, er de uden sådant i B. I D findes - foruden over-
skrifter, skriftstedhenvisninger og lignende marginalnoter (jfr. udgavens
supplement side 322ff. og nedenfor side 164 og side 284) - ialt 19 noter
af den her behandlede kategori: noterne til 11,13,111,28, XIII,22, XV,11,
XVII,4 og 10, XIX,3, XX,16, XXI,26, XXIII,14, 16, 20 og 24, XXIV,21,
XXV,34, XXVII,3 og 14, XXXI,18 (inkorporeret i teksten) og XL,4(2).
Af fragmenterne har flg. ingen noter: bc (kunde have haft 2), d (kunde
have haft 2), g (kunde have haft 1) og ]? (kunde have haft 5). Fragment
k har en del senere marginaltilføjelser, skrevet med anden hånd end selve
bibelteksten (jfr. side 107), men har ingen af A’s noter (kunde have haft
3). Fragment a har 1 note, noten til XVII, 10 (kunde have haft 3).
Af ialt 80 noter med henvisningsord i parentes i 1541 er kun 6 ikke
oversat i A: noterne til VIII,20, XXX,24, XXXIII,31, XXXIV,4 og 8
samt LI,37. Af disse 6 noter er VIII,20 og XXXIV,4 oversat i M og N
og LI,37 i N, ellers er de udeladt i alle de kendte islandske håndskrifter
og tryk fra det 16. århundrede. Det ligger da nær at antage, at de allerede
er forbigået ved Gissur Einarssons oversættelse og således har manglet
i archetypos. Disse noters placering i 1541 er da også af en sådan art, at
oversætteren let har kunnet overse dem, idet VIII,20 står i venstre ydre
margin lige ved kapitlets slutning, XXX,24 i højre ydermargin lige ved
kapitlets slutning, XXXIII,31, XXXIV,4 og 8 i selve spalten på samme
side, uden at der i marginen er lignende noter, og LI,37, der er sidste
note i Eccli., står i indermarginen på venstre side og kan have været skjult
under opslaget på grund af bogens tykkelse.
Alle de 74 oversatte noter af den her omhandlede kategori - samt
8 andre medtagne noter - kan, hvad det sproglige udtryk angår, føres
tilbage til 1541. Der gør sig dog et par mindre afvigelser gældende, som
dels vil blive behandlet side 214 f., dels skal tages op her.
I visse tilfælde er 1541 ’s etc. udeladt i den islandske oversættelse. Det
gælder noterne IX,20, XV,11 (også D), XIX,5, XXXII,21, XXXIII,6 og
17, XXXVIII,22, XLVIII,10 samt LI,3.1 noten XIX,5 mangler etc. også
i den højtyske bibel fra 1544-45, men der er næppe her tale om andet
end en tilfældig parallellisme. I XXXVII, 19 er i oversættelsen udeladt et
og, hvor 1541 har ock.... puiat hann uill med vera og a kalladur ver da/...
(... Wente he wil ock mede sin/ vnd anger open werden/...). I XXXIX,23
er i oversættelsen udeladt de til geschehen ys svarende islandske ord (jfr.