Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Blaðsíða 225
TIDEMANDS FORLÆG
207
1533: Mordt/ blodtuorgetinge/ hader/ dath swerdt/ vngeliicke/ hunger/ vordarff vnde
plage/
Vulg.: Ad hæc mors, sanguis, contentio et rhomphæa, oppressiones, fames, et contritio,
et flagella,
1538: Mors, sanguis, rixæ, gladius, calamitas, fames, perditio, et afflictiones,
13. XLV,8 (Kållorna s. 157): Han giorde en ewig Compacht med hannom/
1540: Er machet einen ewigen Bund mit jm/1
1533: He makede ein ewich Vorbundt mit em/
Vulg.: Statuit ei testamentum æternum,
1538: Pactum qternum fecit cum eo,
Eksempler på Vulgata-forlceg.
14. 1,18 (Kållorna s. 157): den samme beskiermer/ oc retferdig giør hiertet/
1540: der behiit vnd macht das hertz from/
1533: de bewaret vnd maket dat herte fram/
Vulg.: Religiositas custodiet et justificabit cor,
1538: Idem munit, atque iustificat corda,
15. XXV,2: Brødres samdrechtighed. Kierlighed bland naboer/ oc at Hosbonden oc
Hwstruen forliges wel med hwerandre.
1540: Wenn Bruder eins sind/ Vnd die Nachbar sich liebhaben/ Vnd Man vnd Weib
sich wol miteinander begehen.
1533: Wenn brodér eins synt/ vnd de nabers sick leeff hebben vnde de man vnd frouwe
sick mit einander wol vordragen.
Vulg.: Concordia fratrum, et amor proximorum, et vir et mulier bene sibi consentientes.
1538: Concordia fratrum. Amor mutuus inter uicinos. Maritus et uxor, quibus bene
conuenit.
16. XXVI,15 (Kållorna s. 158): Som en weyfarendes mand der tørster/ pwster hun/
1540: Wie ein Fussgenger/ der durstig ist/ lechtze sie/
1533: Gelyck alse ein vothgenger/ de dorstich ys/ henget se ere tungen/
Vulg.: Sicut viator sitiens ad fontem os aperiet,
1538: Nam sicut uiator in æstu sitiens, anhelat,
17. XXXVIII,26: Hworledes kand den tage ware paa lerdom/ som skal bolle paa
ploffwen/ oc den der heller driffuer oxen med en swøbe/ oc behindres wdi saadan
gierning/ oc wed icke andet at tale end om oxen?
1540: Wie kan der der Lere warten/ der pfliigen mus/ vnd der gerne die Ochssen mit
der Geissel treibet/ vnd mit der gleichen wercken vmbgehet/ vnd weis nichts/ denn von
Ochssen zu reden?
1533: Wo kan de der lere waren/ de de(!) plogen moth/ vnde de gerne de ossen mit der
swopen dryfft/ vnd mit der gelyken wercken vmmegheit/ vnde weth nichtes/ sunder
van ossen tho redende ?
Vulg.: Qui tenet aratrum, et qui gloriatur in jaculo, stimulo boves agitat, et conversatur
in operibus eorum, et enarratio ejus in filiis taurorum?
1538: Quomodo literis et studijs incumbere potest, qui stiuam aratri tenet, quique
1 Anderledes Bertil Molde loc. cit.; men også 1545 har einen ewigen Bund. Ordet
ewigen er faldet ud i Moldes citat, hvad han antagelig selv senere er blevet klar over,
siden han ikke anvender dette sted i sin Sproghistorisk indledning.