Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Blaðsíða 281
TILLÆG
263
Hvor flere af de andre håndskrifter står sammen med hovedforlæget
1541 samt et eller flere af de sekundære forlæg, må man principielt mis-
tænke A’s tekst for at indeholde ændringer i forholdet til archetypos.
Dette gælder eksempler som BC 6,1, 7,16, 9,17, 16,12, 21,17 og 22,4
(alle side 243 f.) og BCD XXVI, 14 (side 258 og 260), hvor D dog har sam-
me vb. som A, XXVII, 14, XXX,22 og XXXVI,7 (side 260 f.). Her må det
være sandsynligt, at BC (og D) repræsenterer archetypos, mens teksten i
A er blevet ændret af mer eller mindre tilfældige årsager.
Karakteristisk er M’s forhold til A’s tekst, idet M så at sige overalt
følger A, medmindre M’s revision bevidst har foretaget rettelser. I eks-
emplerne 7,16 (side 243) og 22,4 (side 244) er rettelsen først sket i N.
Jfr. yderligere herom side 305 ff.
Som helhed udgør de ovenfor anførte citater en tydelig påvisning af,
hvordan en flittig fortrolighed med datidens udenlandske kilder til over-
sættelsen af de to visdomsbøger har formået at præge også de forskellige
afskriveres gengivelse af oversættelsen.
Tillæg.
Denne fortrolighed med de udenlandske kildeskrifter rejser uvilkår-
lig det spørsmål, om ikke endnu flere kilder end de i det foregående cite-
rede kan komme på tale som i hvert fald momentane forlæg for afskrif-
terne. Her skal peges på John Wycliffs bibeloversættelse, der allerede
har været løselig berørt side 198, og som måske vil kunne forklare fore-
komsten af et enkelt ord i B. Prov. 27,22 har B som ene af alle håndskrif-
ter glosen pitél, der ikke synes at være kendt i nogen islandsk ordbog.
En sammenligning med Wycliffs oversættelse gør den tanke nærliggende,
at pitél er feil for pistél:
27,22: B (C: lakune): hott hu j sundur reyter fauisann mann med mylnara j Pitieli■
suo sem ertur-
A: hott hv j sundur steyter faavysan mann med mylnara j mortieli/ suo sem ertur/
John Wycliff, tekst A: If thou bete togidere a fool in a morter, as hoolid barli smytende
there vp on the pestel;
tekst B: Thou3 thou beetist a fool in a morter, as with a pestel smytynge aboue dried
barli;
1541: Wen du den Doren jm Moser alse Grutte thostottest mit dem stoter/
Vulg.: Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo,
M: bo hu i sundur steyter Fauijsann mann i Mortel med Mylnara/ so sem Ertur/
Det meng. ord pestel (oldfra. pestel), mod eng. pestle stammer fra
lat. pistillum, -us. Det har imidlertid ikke været muligt at finde det latinske