Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Blaðsíða 152
134
GISSUR EINARSSONS BIBLIOTEK
med catechismo Justi Jon? pro 20 solidos.« (b, d, e)1. Margarita theologica
udkom senere oversat til islandsk, besørget i trykken i København af
biskop Gisli Jonsson (jfr. side 65 ff.). Det er i nærværende forbindelse
værd at notere, at Oddur Gottskålksson skal have oversat Justus Jonas’
katekismus (jfr. nedenfor), hvis tyske katekismus Gissur lod indbinde
sammen med det her omtalte eksemplar af Margarita theologica: »fyrir
ad binda catechismum Jonæ uid margarita theologica og fyrir ad binda
cronicam joannis carionis viij skildinga.« (b).
Købt i Hamburg og medbragt på rejsen til København 1542 er An-
dreas Althamer (Brentius, ca. 1500-1539) Conciliatio locorum scripturæ,
qui prima facie inter se pugnare videntur, hvoraf førsteudgaven kom i
Niirnberg 1528, 2. udgave er fra 1530. Værket omtales »Jtem vij sk. fyrir
conciliationes loc(orum) pug(nantium).« (a), »conciliationes locorum
pugnantium.« (c) og »locos pugnantes.« (e).
Ligeledes købt i Hamburg er »Huberinum fyrer v. solid.« (a) og med-
bragt på rejsen til København 1542 »Caspar Huberinum.« (c), dvs.
Caspar Huberinus (1500-1553) Vomm Zornn vnd der Gutte Gottes, af
hvilken første udgave kom i Augsburg 1529, senere udgaver 1531 og
-32. Foruden på højtysk (jfr. Luthers Werke, Weimar 1883 ff., XXXVIII,
s. 315 ff.) udkom den også på nedertysk: Vam torn vnde der giidicheit
Gades, Magdeburg 1535, 1538, 1539, 1540 og 1541 (jfr. Niederdeutsche
Bibliographie nrr. 1221, 1283-84, 1339 og 1354). Fra 1534 indeholder
de hty. og fra 1538 de nty. udgaver en fortale af Luther. Denne fortale
er medtaget i den islandske oversættelse af (5lafur Hjaltason (f 1569;
oversættelsen er ifølge titelbladet fra 1565), som blev trykt på Holar
1579 med fortaler, foruden af Luther og Huberinus, tillige af Gubbrandur
Porlåksson. Man kunde således formode, at 6lafur Hjaltason havde
oversat efter en senere tysk udgave, hvad titlen Wmm Gudz Reide og
Myskun Ein Nytsamlig Edla Bok ... (jfr. Halldor Hermannsson loc. cit.
s. 24-25) kunde tyde på, men det islandske ordforråd synes dog mere
påvirket af den danske oversættelse, Peder Tidemands En offuermaade
nyttelig oc edel Bog/ om Guds grumme straff oc wrede/ oc om hanss
store naade oc miskund/... fra 1543 (og 1548), jfr. Lauritz Nielsen Dansk
Bibliografi 1482-1550, s. 44-46. De danske udgaver er, foruden Tide-
mands, Luthers og Huberinus’ fortaler, med forord af Peder Palladius.
1 Om tidens former for boghandel og skiftende bogpriser gives et ganske godt ind-
tryk i Camillus Nyrop Den danske Boghandels Historie, Kbh. 1870, 1, s. 99 ff.