Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Blaðsíða 352
334
M’s FORLÆG OG REVISION
Hann hefur kient og giefit peirn Løgmaal lijfsins/. I sidste tilfælde er der
tilsyneladende blot tale om en flytning af peim1. Endelig kan en lakune
i A give anledning til, at revisionen, uden at lakunen udfyldes, foretager
udeladelse af ord, der er blevet meningsløse netop på grund af lakunen:
XLV,13: A: maktar skiolld aa brioste med (liose og) rietti listiliga giortt
med gimsteinum: M: Magtarskiølld a briosti/ listiliga giørt med Gimstein-
um/, N: Magtarskiølld a brioste/ med liosid og Riettinn listeliga giørt
med Gimsteinum/. Kasusskiftet i N peger mod restitution ved nyoversæt-
telse.
Af lakuner i Prov., der ikke er udfyldt i M (og N), kan nævnes: Prov.
form. udg. side 206, 1. 12 (audrum), side 209, 1. 14 (A-M-E-N), 1,20
(f>ar), 5,2 (ad hafa), 16,9 (hann), 19,17 (honum), 21,20 <og vidsmior),
23,25 (og glaud vera), 25,7 ({rier), 26,17 (fer til og), 26,18 (skeytum og).
I disse tilfælde kunde revisionen have opdaget lakunen ved sammenlig-
ning med 1552. Af lakuner overtaget fra A, hvor 1552 ikke har noget
ord, der svarer til det udeladte (men derimod nok 1574’s tyske og latinske
tekst), er konstateret Prov. form. udg. side 203,1. 14 (vist). Der har ikke
i Prov. kunnet påvises sådanne lakuner, der ikke er udfyldt i M, men
hvis indhold er blevet genoversat eller udfyldt i N.
De lakuner, der er blevet opdaget af revisionen, og hvor teksten er
blevet nyoversat i M (og derfra overført til N), skulde afgive gode mulig-
heder for at iagttage revisionens udenlandske kontrolforlæg. Typiske
eksempler anføres i det følgende, idet der til sammenligning hidsættes
tilsvarende ordlyd fra de allerede ved noternes behandling anvendte
udenlandske tekster:
Prov. form. side 205, 1. 11-12: A: Gaalgar hiol og Refsingar (C: færur) sem standa
fijrer vtann allar borgier vit almennings piodbrauter
MN: beir Galgar/ Hiol og Steglur sem standa fyrir vtan allar Borger/ vid almennings
Piodbrauter/
1541: de Galgen/ Rade/ vnd Rauenstene/ de vor allen Steden am wege sthan.
1552: paa galler/ stager oc stegler/ som staa hoss vægne for alle Køpsteder/
1574: die Galgen/ Reder vnd Rabenstein/ am wege fur allen Stedten/ - tot patibula,
rotæ, et alia suppliciorum loca et instrumenta, quæ extra vrbes ad publicas vias
cemuntur
1,19: (B: so og giora (C: + aller) agirnndarfuller ad einn annann lifenu suipter)
MN: So giøra aller Agiamer (kustoden: agiam-)/ ad huer tekur Lijfid fra ødrum.
1541: Also don alle Gyrige/ dat eyn dem andern dat Léuent nimpt.
1550, 1552: Saa gøre alle Gerige/ Den ene tager Liffuit aff den anden.
1574: ALso thun alle Geitzigen/ das einer dem andern das leben nimet. - Tales sunt
semitæ omnis luero inhiantis, animam possidentium capi.