Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Blaðsíða 367
TYPISKE VARIANTER - ECCLESIASTICUS
349
XXVII,15: at menn verda sinvm eijrum aptur at hallda/ (dat men de
oren thoholden moth.)] ad menn ver da fyrer eyrun ad hallda. (ut obturentur
aures., das man die ohren zuhalten mus., at mand maa holde faar Øerne.);
XXXI, 14: at eitt otrutt auga er nijdz illtt/ (dat ein vntruwe oge/ nidesch
ys)] ad eitt otrutt auga er øfundarfulltl (quod oculus insidiator, inuidus
est, das ein vntrewes auge neidisch ist, at det wtro Øye er ajfuindzfuld);
XXXI, 15: fmiat huat er nydskara ((Wente wath ys nidescher/)] fmi at huad
er øfundsiukara (nam non est maior inuidia, denn was ist neidischer, Thi
at huad er mere ajfuindsfuld); XXXIV,25: Huer foat af honum suikur
(Wol en darumme bringet/)] huer fmd af honum tekur (qui hac spoliat
eum, Wer jn darumb bringt/, Huo som tager det fra hannem/); XXXVII,
10: {du situr riett i veigi/ (Du syst vpp der rechten Bane/)] ]m ert a jæim
rietta veigi/ (te insistere uiæ reet?, Du seiest auff der rechten ban/, Du
est paa den rette vey/); XL,9: allt Jjetta er skapad (Solckes alle ys
geordent)] allt fjetta er skickad (Hæc omnia ordinata sunt, solchs alles
ist geordent, alt dette er skicket); XLIII,30: stvttliga/ (Kortliken)]
Stuttliga ad seigia/ (måske fra vers 28; Breuiter, Kurtz/, Snart at sige/);
XLV,6: einkum (nomliken)] sem er/ (nempe, nemlich, som er/, T: ia);
XLVI,6: og sa mijckle drottinn heyrdi hann (Vnd de HERE de Grote
erhorde en/)] Og saa mikli Drottinn bænheyrdi hann/ (et Dominus ille
Deus magnus exaudiuit eum, Vnd der HERR der grosse erhoret jn/, Oc
den store HERRE bønhør de hannem/); XLVI,23: hino heidnu dioder (de
Godtlosen Lude)] ]oeir Ogudligu (impios, die gottlose Leute, de Wgudelige
Folck); XLVII,3: Hann hafdi *vmgengne med lieonum (He ginck mit
den Louwen vmme/)] Hann vmgieckst med Leonum (Tractauit Leones,
Er gieng mit Lewen vmb/, Hånd omgicks met Løuer/); XLVII,15: vpp
aa fmd hann vppbijgdi sinu nafne hus (Vp dat he synem Namen ein Husz
buwede/)] vppa jjad hann skilide byggia sijnu Nafne hws (ut nomini eius
ædificaret domum, Das er seinem Namen ein Haus bawete/, At hånd
skulde bygge hans Nalfn it Hus/); XLIX,15: og *vor hus aptur a nij
smijdadi/ (vnd vnse Huse wedder gebuwet.)] Og vor hws aptur a ny
vppbygde. (reparauitque domus nostras, vnd vnser Heuser wider gebawet,
og opbygge vore Hus igien).
Den annoterede udgave af 1550’s tekst er imidlertid ikke den eneste
udenlandske kontroltekst, der har været benyttet. Følgende eksempler
viser klart, at også Justus Jonas’ latinske oversættelse af Eccli. (1538)
har været benyttet, i hvert fald lejlighedsvis: X,29: A: Fylg ecke jrino
eigin sinne i Jjinu embætte (1541: Volge nicht dynem egen Koppe/ jn