Ritið : tímarit Hugvísindastofnunar - 01.01.2010, Blaðsíða 48
48
VALDiMAR TR. HAFSTEin
urnar og láti sér nægja þau laun sem hann þiggur þegar, en þú
njótir teknanna á meðan þín nýtur við, þá hefur hann lofað að
semja um það við Rosenkrantz höfuðsmann ykkar [þ.e. Holger
Rosenkrantz sem þá sat á Bessastöðum fyrir dönsku krúnuna]
að óskir þínar verði réttmætar taldar og að öðrum verði gert
ljóst að þeir eigi enga von um að taka við af þér. Hann óskaði
þess aftur á móti að ég bæði þig að safna fyrir sig öllum gömlum
sögukvæðum, eins mörg og hægt er að finna, að þú þýðir þau
á dönsku og skýrir með vísan til Skjöldungasagnanna, eins og
þær eru kallaðar, og að þú sendir honum þau; á móti lofar hann
að svíkja ekki þarfir sonar þíns. […] Því að ég get ekki lýst fyrir
þér hve mikla ánægju þetta mikilmenni hefur af þeim hlutum
sem geyma vor fornu fræði og hversu mjög hann reynir að gera
þau öllum kunn og nýtileg, né hve mikið hann ann þeim sem
hann kemst að raun um að deili þessum áhuga. Gættu þess því
að hann sjái þess merki að ég hafi sinnt erindinu sem hann hefur
falið mér, að skrifa þér um þetta efni. Lifðu heill og skilaðu
kveðju til Benedikts sonar þíns frá mér.71
Í síðari bréfum kemur enda á daginn að Friis kanslari hefur í einu og
öllu farið að óskum Magnúsar Ólafssonar,72 og Ole Worm hvetur hann
áfram:
71 „Cum Magnif. Cancellario de rebus tuis iterato egi, qvi (si tibi visum esset filio
parochiam resignare conditionibus tolerabilibus, ut sc. ipse onera subiret conten-
tus stipendio qvod jam habet, tu vero toto vitæ tempore reditus levares) se apud
præsidem vestrum Rosæcrantzium effecturum promittebat, ut qvæ volebas rata
haberentur; ac sic omnis spes aliis succedendi præriperetur. iussit interim, ut abs
te peterem sibi veteres cantilenas omnes historicas, qvotqvot haberi possunt ut
colligeres, interpretatione Danica exponeres, adjunctis narrationibus Schioldungicis
ut vocant, atqve ad se transmitteres, tuis vicissim filiiqve commodis se haud defut-
urum pollicebatur. […] Effari enim neqveo qvantopere heros ille ejusmodi antiq-
vitates nostras concernentibus delectetur et in commune bonum propalare gestiat;
eosqve amet qvos hoc studio capi novit. Fac igitur sentiat me imposito munere ad
te hac de re scribendi probe defunctum esse. Vale et filium Benedictum meo nom-
ine salute“, Ole Worm, Ole Worm’s correspondence with Icelanders, bls. 224 (bréf
118); Ole Worm, Breve fra og til Ole Worm, i. bindi, bls. 261.
72 Að vísu munu þessi mál hafa farið öðru vísi en lagt var á ráðin um í bréfinu hér að
ofan, því að Benedikt sonur Magnúsar (sem var sagður bæði listhneigður og
drykkfelldur) fékk ekki brauðið, en hann mun hafa fengið konungsjarðir að léni frá
Rosenkrantz höfuðsmanni að undirlagi kanslarans, á meðan fóstursonur séra
Magnúsar, séra Jón Magnússon, tók aftur á móti við prestskap af honum. Sjá: Páll