Studia Islandica - 01.06.1989, Blaðsíða 224
222
guðs. Nú með því at þú ert vel lærðr, þá farðu nú í nafni drottins, ok flyt
guðs eyrendi umallt Frakkland’. Nú far þúok, Guðmundr bróðir, í nafni
vors herra Jesu Christi til íslands, ver þar verkmaðr í víngarði guðs/... /“
(Biskupa sögur.I, S.582.)
461. Vgl. Anmerkung 352,353.
462. Saga Óláfs Tryggvasonar, S. 88-89.
463. Ebd.,S. 90.
464. Ebd., S. 114. Ob die ganze Passage tatsáchlich eine Interpolation vom
Ubersetzer des lateinischen Originals ist, wie Bjarni Aðalbjarnarson
meint (Om de ...,S.33f.), wárenochzuúberlegen. Siehefemer S. Elle-
höj: Studier ... , S. 17 f. Zum Problem der „Interpolationen“ in Odds
Saga hat Sverrir Tómasson z.B. folgendes zu sagen (Formálar íslenskra
sagnaritara ... , S.261 Anmerkung 3): „Um innskot í söguna eins og hún
liggur nú fyrir í þýðingu, hefur margt verið ritað og fræðimenn ekki á
einu máli um hvað telja beri innskot. Sannast sagna virðist svo sem hver
fræðimaður hafi smíðað sér eigin vog og vegið og metið umframtexta
hverrar gerðar á henni án þess að taka nægilegt tillit til bókmenntateg-
undarinnar, tilgangs verksins og mismunandi áheyrenda.“ Vgl. dort
auch S. 349 f. Anmerkung 103.
III. THEODORICUS’ ElNFLUfí AUF
ISLÁNDISCHE WERKE
1. Man hat sowohl direkten als auch indirekten EinfluB erwágt, vgl. z.B. G.
Storm: Snorre Sturlassöns Flistorieskrivning .... S. 24. Bjami Aðal-
bjarnarson: Om de ... , S. 69-75. A. Holtsmark: „Historia de antiquitate
regumNorvagiensium“, Sp. 584. BjarniGuðnason: „Theodoricus.S.
115 unten. Sverrir Tómasson: Formálar íslenskra sagnaritara ... , S. 218.
Die These jedoch, daB Theodoricus via Ágrip islándische Werke indirekt
beeinfluBt habe, wird hier nicht vertreten. Eine Begrúndung erfolgt spá-
ter in den Kapiteln úber das Ágrip und Abhángigkeitsverháltnis zwischen
Theodoricus, Historia Norvegiæ und Ágrip.
2. Siehe z.B. Bjarni Aðalbjarnarson: Om de ... , S. 75 f. J.S.Th. Hanssen:
„Theodoricus ...“, S. 77-78. Kulturhistorisk leksikon for nordisk
middelalder. VI, Sp. 600 (Bjöm Þorsteinsson). Siehe femer Th.M. An-
dersson: „Ari’s konunga œvi...“, S. 8.
3. J.Ph. Murray: „Abhandlung ..S. 296-297.
4. Bjarni Aðalbjarnarson: Om de ..., S. 75.
5. MHN, S. 62.
6. Siehe náher dazu J. Louis-Jensen: Kongesagastudier, S. 118 Anmerkung
33.
7. Biskupa sögur.I, S. 226.
8. Siehe Anmerkung 6. Louis-Jensen (Kongesagastudier, S.111-122, 195)
meint auBerdem, daB der Gísls þáttr sich ursprúnglich nicht (?) in der la-
teinischen Fassung der Jóns saga helga befunden habe, sondern eine In-