Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Blaðsíða 19
BIBELOVERSÆTTELSER - EN KORTFATTET
INTRODUKTION1
Den ældste bibeloversættelse, historien med nogenlunde sikkerhed ved
at berette om, er den såkaldte Septuaginta, en oversættelse af det gamle
testamente til græsk, foretaget i Alexandria fra det 3. århundrede f. Kr. og
senere. Oversættelsen fandt sted for de jøder, der levede i Ægypten, men
havde mistet den sproglige tilknytning til hjemlandet. Den revideredes år
240 af kirkefaderen Origenes (ca. 182-ca. 254). Da det nye testamente
blev til, var den hellenistiske kultur så dominerende, at evangelier og
breve fra først af blev affattet på græsk, uagtet tilblivelsesmiljøet var ara-
mæisktalende jøder. Sålænge kristendommen i hovedsagen var begrænset
til de østlige egne af Middelhavet, eksisterede bibelteksterne kun på hebræ-
isk og græsk med oversættelser til syrisk, koptisk og ætiopisk. Da den
bredte sig over den vestlige del af Romerriget, kunde man i begyndelsen
klare sig med bibelversioner på græsk, fordi flertallet i de ældste menig-
heder i Rom var af græsk eller østlig herkomst, og dannede romere i
vid udstrækning beherskede græsk som kultursprog. I 2. årh. opstod imid-
lertid de ældste latinske oversættelser, den såkaldte vetus editio, vetus la-
tina eller antiqua translatio (»Itala«), i høj grad slaviske gengivelser af det
græske forlæg. De må have været ret utilfredsstillende, og i 383 - omtrent
samtidig med dødsåret for den gotiske biskop Wulfila (311-86), der havde
oversat hele NT. og en del af GT. til gotisk - overdrog pave Damasus I
(366-84) kirkefaderen Hieronymus (ca. 340-420) at tilvejebringe en revi-
deret latinsk oversættelse af hele bibelen. I årene op mod 405 var Hiero-
nymus færdig, idet han da havde revideret den latinske oversættelse af
NT. (færdig 391) og fra græsk og hebræisk havde oversat GT.s bøger.
Hans oversættelse trængte igennem i de følgende århundreder i kirken,
og i det 13. årh. har den fået navnet Vulgata, »den almindelige«. Vulgata
forelå imidlertid i mangfoldige indbyrdes afvigende afskrifter af forskellig
geografisk udbredelse. Et forsøg på forbedring var i det 13. årh. Pariser-
1 Den følgende oversigt bygger væsentligst på H. Bach Bibeloversættelser før Christian
IH’s danske bibel, trykt i Bidrag til Den danske Bibels Historie, Århus 1950, og Hans
Volz Hundert Jahre Wittenberger Bibeldruck 1522-1626, Arbeiten aus der Staats- und
Universitåtsbibliothek Gottingen, Hainbergschriften, Neue Folge.bd. 1, Gottingen 1954.