Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Qupperneq 84
66
C’s SKRIVER
communes. Den islandske oversætters navn er ikke nævnt i bogens titel,
men bogen indledes af to forord, det første på dansk af Nicolaus Palladius,
Superintendent i Schaane Stigt, og det fremgår heraf, samt af »Regne-
mesterens Regnskabsbog«, jfr. Menn og menntir II, s. 596-97, at bogens
trykning er sket på kongens bekostning. Det andet forord er på islandsk
ved Gisli Jonsson, og her siger Gisli: »I>ar fyre J)a hefui eg Jæssa Bok
norrenat«. Imidlertid er det ikke usandsynligt, at den egentlige oversætter
er Oddur Gottskålksson, eller at Gisli i virkeligheden har bygget på en
oversættelse af Oddur Gottskålksson. I Jon Egilssons Biskupa-annålar
(Jon SigurSssons udgave, Safn til sogu Islands I, s.77) hedder det: Pessar
bækur dtlagSi hann (dvs. Oddur Gottskålksson): Nyja testamentiS og
postillam Corvini, hverjar båSar hann let prenta, svo sem formålinn segir
og datum til visar; en pessar urdu ekki prentadar: pistlabokina Corvini,
catechismum Justas Jonæ, Davids psaltara, allar prédikanir de sanctis,
Margaritam, jjo herra Gisli léti hana prenta anno 1558. Pessar allar bækur
eru VII ad tolu, ij prentadar, en V oprentadar. Naturligvis er det muligt,
som antaget af Påll Eggert 6lason Menn og menntir II, s. 595, at Jon
Egilsson her tager fejl med hensyn til oversætterpaterniteten til Marga-
rita theologica, men det er dog også i høj grad muligt, at Gisli efter
Oddur Gottskålkssons død i 1556 kan have revideret hans oversættelse
og udgivet den for sit eget værk (idet han dog ikke har villet sætte sit eget
navn som oversætter på titelbladet). Når Gisli kunde medbringe Oddur
Gottskålkssons oversættelse af Historia pinunnar til København, for-
mentlig i oversætterens egen nedskrivning (jfr. titelbladets »Enn a norrænu
vtlaugd af mier Odde Gotzskalkzsyne. Arum epter Gudz burd. M. D. xlv.
Areykum i Anluese (!, dvs. å Reykjum i Olvesi)«), kan han også have haft
Oddurs oversættelse af Margarita theologica med, enten i Oddurs egen
nedskrift eller i afskrift. At Gisli har bestemt det sproglige og ortografiske
udtryk på visse punkter (jfr. for eks., at stavemåden Bock findes i den fulde
titel, se H.H. s. 13), forekommer uomtvisteligt, men den trykte udgave
indeholder også visse sproglige elementer, der plejer at være typiske for
Oddur Gottskålksson. Udgaven er stærkt præget af latinske fremmedord,
hvilket i nogen grad retfærdiggøres ved, at den i kraft af sit dogmatiske
indhold fortrinsvis var bestemt til at skulle læses af de islandske præster.
Det vil iøvrigt her føre for vidt at gå nærmere ind på denne udgave og de
i ovenstående citat fra Jon Egilsson indeholdte oplysninger. Men i og for
sig er der intet holdepunkt for at betvivle rigtigheden af Jon Egilssons
oplysninger. Grundene til, at Gisli - efter først blankt at have anerkendt