Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Síða 155
KATEKISMER
137
skab og nære samarbejde, der bestod mellem Oddur og Gissur, meget
stor mulighed for, at det af Gissur til København medbragte håndskrift
har indeholdt Oddur Gottskålkssons oversættelse af Justus Jonas’ kate-
kismus, som imidlertid først er blevet trykt i 1562. Måske har Gissur
Einarsson ligefrem haft i opdrag at prøve på at få oversættelsen udgivet.
Om Palladius’ katekismus vides det ifølge Peder Palladius’ egen for-
tale til den danske oversættelse af katekismen (jfr. Peder Palladius Dan-
ske Skrifter I, s. 330), at han i København havde overdraget »den fromme
oc lærde person Toruard Einersen«, dvs. f>orvar5ur Einarsson, en broder
til den senere biskop Marteinn Einarsson, at udføre en oversættelse til
islandsk. borvarbur Einarsson studerede i København, hvor han tog
baccalaurgraden 1545, og hvor han døde, uden at have fuldført over-
sættelsen, St. Mikkelsdag 1546 (jfr. Gissur Einarssons kondolencebrev
til Marteinn Einarsson, der var Gissurs gode ven og senere efterfølger
som biskop, Dipi. Isl. XI, s. 525). Peder Palladius vilde, som Påll Eggert
Olason rigtigt fremhæver Menn og menntir II, s. 588, næppe have op-
fordret Lorvarbur til at oversætte hans katekismus, om han havde vidst,
at Gissur Einarsson fra Island havde medbragt eller i København havde
foretaget en oversættelse af samme værk. På den anden side kan Gissur
Einarsson udmærket have holdt en islandsk oversættelse af Justus Jonas’
(eller Luthers) katekismus tilbage fra trykning, fordi han måske har
mærket, at Palladius lagde vægt på at få sin egen ud på islandsk. Imidler-
tid lod Gubbrandur borlåksson i 1576 trykke en oversættelse af Palladius’
katekismus, »Nu Ad nyiu yfersiedur«, hvilket kun kan opfattes som en
tilkendegivelse af, at Gubbrandur har benyttet en allerede foreliggende
oversættelse. Vi kender ikke nærmere til denne oversættelses tilblivelses-
år, men den mulighed kan ikke helt lades ude af betragtning, at der
virkelig kan have været en oversættelse af Palladius’ katekismus i
»Jslendzki bæklingurinn continens cathechismos«. Men den mulighed,
at udsagnet skulde gælde den tredje katekismus, Luthers, og at denne
skulde være oversat til islandsk allerede 1542, forekommer langt større.
I Biskupa sogur, gefnar ut af Hinu islenzka bokmentafélagi II, s. 251
(gentaget af Jon Gissurarson (ca. 1590-1648), Safn til sogu Islands I,
s. 690) hedder det: »Herra Gizur lagbi hér fyrstur ut Catechismum, meb
utskyringu (Safn: utleggingu), hvern margir mebtoku og lærbu«. Dette
udsagn kunde tyde på, at det er Gissur, der har oversat Luthers (eller
Palladius’ ?) katekismus.
Forklaringen på, at de islandske tryk af de tre katekismer kommer