Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Síða 167
OVERSÆTTERENS HOVEDFORLÆG
Luthers oversættelse af Proverbia er overleveret i hans egenhændige
nedskrift fra årene 1523-24 (jfr. Martin Luthers Werke, Die deutsche
Bibel I, Weimar 1906, s. 564ff.), og oversættelsen af Ecclesiasticus var
afsluttet inden udgangen af året 1532 og forelå i første udgave 1533 (jfr.
Deutsche Bibel II, Weimar 1909, s. XIII og s. 528). I tiden mellem Mar-
tin Luthers udsendelse af Prov. og Eccli. og biskop Gissur Einarssons
oversættelse i 1545-46 af Luthers tekst til islandsk, udkom der af disse
to bøger af det gamle testamente i Tyskland talrige udgaver, såvel dele
af bibelværker som selvstændige skrifter, ligesom Luthers gengivelser
blev flittigt oversat til andre sprog, også til nordisk.
Den første reformatoriske udgave af Eccli., der er bevaret på dansk,
er Peder Tidemands oversættelse, trykt hos Hans Walther i Magdeburg
1541 (jfr. Lauritz Nielsen Dansk Bibliografi 1482-1550, Kbh. 1919, s.
50f.). Af Peder Tidemands fortale til læseren i denne udgave har man
villet drage den slutning (jfr. Bertil Molde Sproghistorisk indledning til
facsimileudgaven, Kbh. 1950, s. 28-29), at der tidligere har været udgivet
en dansk oversættelse af Eccli., selvom en sådan udgave nu er aldeles ukendt.
Prov. vides første gang at være udkommet på dansk i Chr. III’s bibel fra
1550 (her uden Luthers fortale og noter). Første selvstændige udgave -
et iøvrigt næsten bogstavtro optryk af oversættelsen i Chr. III’s bibel,
men med Luthers fortale og noter i oversættelse ved malmopræsten Hans
Siunesøn - kom 1552 under titlen Salomonis Bøger paa Danske, Wit-
tenberg 1552 (jfr. Lauritz Nielsen Dansk Bibliografi 1551-1600, Kbh.
1931-33, s. 5081). På svensk kom begge bøger allerede i 1536, trykt i
det kongelige trykkeri i Stockholm (jfr. Isak Collijn Sveriges bibliografi
intill år 1600, Uppsala 1927-38, II, s. 48 og s. 45 f.).
1 Bertil Molde (Kållorna till Christian III: s bibel 1550, Lund 1949, s. 242^13 fodnoten)
har rigtigt gjort opmærksom på, at en oplysning i overskriften til oversættelsen af
Luthers fortale i udgaven fra 1552: Fortalen paa Salomonis Bøger/ fordansket aff Hans
Siunesøn. er blevet mistydet, således at hele oversættelsen tidligere med urette er blevet
tilskrevet Hans Siunesøn.