Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Síða 171
SPECIELLE OVERENSSTEMMELSER
153
har været opmærksom på, at der her forelå en trykfejl i forlæget, hvilket
dog ellers relativt let har måttet kunne fremgå af parallelverset, vers 14.
Og det vilde vel være mere end søgt at karakterisere mangelen af negationen
både i 1541 og i de islandske håndskrifter overfor alle øvrige særdeles
talrige udgaver, der alle har negationen, som beroende på en ren til-
fældighed.
Berettigelsen af at opfatte det her behandlede eksempel som et sik-
kert bevis for, at en nedertysk kilde og netop 1541 har været Gissur
Einarssons forlæg for ialfald oversættelsen af Eccli. (og vel dermed også
for oversættelsen af Prov.), støttes i høj grad ikke blot af, hvad der skal
anføres i afsnittet om noterne herefter, men også af nogle andre enkelt-
eksempler, der frembyder lighed, om ikke med 1541 alene, så dog tillige
med andre tidligere og efterfølgende udgaver af den nedertyske bibel,
mens de højtyske bibeludgaver (her citeret efter udgaven 1544-45) og
de øvrige anførte tekster (om 1538 = Justus Jonas’ oversættelse se side
201 ff.) har afvigende ordlyd.
I Eccli. XL,9 har ABCD (citeret efter A):
Mord blodz vthelling hatur suerd olucka hungur fordiorfvnn og plaga
1541: Mordt/ Blodtuergetinge/ Hader/ dat Swerdt/ Vngeliicke/ Hunger/ Vordarff vnde
plage/
1545: MOrd/ blutj hadder/ schwert/ vngluck/ hunger/ verderben/ vnd plage/
1538: Mors, sanguis, rixæ, gladius, calamitas, fames, perditio, et afflictiones,
Vulg.: Ad hæc mors, sanguis, contentio, et rhomphæa, oppressiones, farnes, et contritio,
et flagella,
Tidemand: Mord/ Blodstyrtning I trette/ swerdet / vløcke/ hunger/ forderffwelse oc
plaffwe/
Her er Tidemands Blodstyrtning af Bertil Molde (facsimileudgaven s.
31) taget som bevis på, at Tidemand har benyttet den nedertyske bibel
som forlæg, uagtet blodstyrtning snarere svarer til mnty. blotstortinge end
til det sjældnere synonyme blotvergetinge, der har fået en også etymolo-
gisk fuldt forsvarlig oversættelse hos Gissur Einarsson.
I Prov. 12,15 har ABC (cit. efter A):
enn sa er vitur sem hlijder godu radi.
1541: Auerst wol gudem Rade horcket/ de ys wyss.
1545: Aber wer Rat gehorcht der ist Weise.
Vulg.: qui autem sapiens est audit consilia.
I Prov. 12,19 har ABC (cit. efter A):
enn faulsk tunga vmbreijtist (B: vmbreyter sier) skiotlega/
1541: Auerst de valsche Tunge vorwandelt syck balde.