Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Side 178
160
NOTERNE I
XXXIX, 1: læra// einn prestur edur predicare skal studiera og sig idka i allzkonar listum
pa gud giefur honum og so skilning/ enn lausungar fullum prestum og bukpienurum
giefur hann ecke//
1541: (Lere) Ein Parner edder Predeker/ schal studeren/ vnd jn allerley Kunsten/ sick
buen/ So gifFt em Got ock vorstant. Auerst den losen Papen vnd Buckdenern/ gifft he
nichtes.
1545: (Lerne) Ein Pfarrher oder Prediger sol studirn/ vnd vnter allerley Blicher sich
vben/ So gibt jm Gott auch verstand/ Aber Bauchpfaffen lesst er ledig.
1538 : 4-
T.: (Lære) En Sogneprest eller predickere skall studere/ oc øffue seg bland alle honde
bøger saa giffuer oc Gud hannom forstand Men bugprester forlader han slappe.
XXXIX,23: Stodu// Suo sem i hafino rauda og iordan/ exodi *14 (< 54) josue 3 4/1
1541: (Stundt) Alse jm Roden Meere vnd Jordane geschehen ys. Exodi 14. Josue 3. 4.
1545: (Stund) Jm Rotenmeer vnd Jordan.
1538: (muri) In mari rubro, et lordane.
T.: (stod) wdi det røde haff oc Jordan. Exo. xiiij Josue. vj
XLVIII,10: Strauffun// J regum 3 xix stendur huersu at atsael *jchu og [eliseus] fyrer
*vindstormin iardskialtan og elldin til teicknad skijlldu [drepja parin ogudræka lijd//
1541: (Straffe) 3. Regum xix. steit/ Wo dat Hasael Jehu vnd Eliseus (dorch den wyndt/
de Erdtbeuinge vnd dath Viir bediidet) dat Gotlose Volck døden scholden etc.
1545: ... (durch den wind beben/ fewr bedeut)...
1538: ... (per uentum, commotionem ignem significati) ...
T.: ... (huilcke der forstodes med wæder iordskiell oc ild) ...
Noterne anføres i A ofte ca. et vers senere, end det vers, de henviser
til eller kommenterer. Denne placering må hænge sammen med det for-
hold, at ingen af datidens trykte bibeltekster, og heller ikke de islandske
håndskrifter, har haft indføjede verstællere (jfr. udgavens indledning side
XV), og oversætteren har da indsat marginalnoterne, hvor han fandt en
passende meningscæsur, eller iøvrigt efter forgodtbefindende. Men der er
også tilfælde, hvor A slavisk følger 1541.
Noten i kap. XXXV: GiefurH prestunum og leuitunum// går i A på
giefur i vers 11, hvilket svarer til 1541, hvor (Gijfst) Den Presteren vnde
Leuiten. går på det tilsvarende gijfst i vers 11, mens noten i Luthers høj-
tyske bibel refererer til det til A’s Gief i begyndelsen af vers 12 svarende
GJb, jfr. udgaven side 132. Det kan tilføjes, at Tidemand også her følger
den nedertyske udgave, idet noten her går på gijfue i vers 11, der svarende
til A’s tekst Huat pu giefur har Hwad som du skalt gijfue. Hos Justus
Jonas (1538) går noten også på vers 11, men på imperativen Ouod dandum
est, dato libens.
Noget lignende gælder noten til IX, 15, der i A har følgende form:
pocknast/l Hræsna ecki hia honum og dragst ecki at honum//. Noten er