Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Page 181
ECCLESIASTICUS
163
XIII,22: A: hijena// Heiter eitt dijr aa egiptalande t>ad lærer at kalia a hundin med
hans nafne (sem annar madur) og etur hann sidan//
D: Hyena (xid er eijtt dyr aa Egipta lande bad lærer at kalla aa hundinn med hanz
nafne sem annar madr enn ietur hann sidan
1541: Hyena ys ein Deerte jn Egypten/ dath leret einen Hund ropen by synem namen/
gelick alse ein Minsche/ vnd fret en darna.
1545: Hyena ist ein Thier in Egypten das lernt einen Hund ruffen bey seinem namen/
wie ein Mensch/ vnd frisset jn.
1538: -f-
T.: (Hyena) Det er et diwr vdi Egipten det lerer at kalle en hunn wed sit naffn som ett
menniske/ oc æder hannom.
Det bemærkes, at D her har pad er i overensstemmelse med 1541,
hvor A har Heiter. Tilsyneladende er D da her mere i overensstemmelse
med archetypos end A.
I noten til XLVI,2 er en overskrift, der er sat med sværere type i 1541
end ellers, af oversætteren blevet opfattet som henvisningsord:
Jesus naafill Jesus Jjijdist heilsu giafare edur sigur vegare i bardaga bat er menn audrv
nafne sigmund kalla en bo oriettiliga//
1541: Jesus Naue. Jesus/ Hett ein Heilandt/ edder auerwinner ym stryde/ den men
Sus Segemund hett/ auerst vnrechte.
1545: Jesus Naue Jesus heisst ein Heiland oder Siegman/ den man sonst Siegmund
heisset/ aber vnrecht.
1538: (lesus) lesus sonat saluator, germanice Siegman, unde forsan nornen Sigemundi
apud germanos.
T.: (Jhesus naue) Jesus kalles en frelsermand eller offwerwindere wdi stridd.
Den omstændighed, at 1545 ligesom tidligere udgaver af den hty.
bibel her har en form af navnet Sigmund, der tilsyneladende ligger tættere
op ad A’s form end 1541, berettiger ikke til nogen slutning om, at den
hty. bibel her skulde være forlæget, da navnet i A naturligvis er at op-
fatte som dets islandske form.
Seks mindre noter er optaget i A uden henvisningsord. Disse noter,
der kun kan føres tilbage til den nedertyske bibel, er flg.:
VI,6: ecki hastarligana//
1541: Geldue nicht balde. (Jfr. noten XIX,15, der har: Nicht balde gelouen., der dog
ikke er oversat i A).
1545, 1538, T.: -F
VI,14: Trur vinur er mikill fiesiodur//
1541: Ein getruwe Friint ys ein grot Schatt.
1545: Trewer Freund.
1538, T.: