Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Blaðsíða 183
PROVERBIERNE
165
henviser til, dvs. noget før end i A. Dette kunde tyde på, at B’s forlæg har
haft noterne i marginen, og at afskriveren vist i regelen har troet, at de
medtagne noter var der indføjede overspringelser, ganske som tilfældet
synes at have været med de to noter, der er medtaget i B’s tekst af Eccli.
Af ialt 105 noter med henvisningsord i parentes i 1541 er kun 15 ikke
oversat i A: 10,18, 11,12, 16 og 31, 12,26 og 28, 14,35, 16,10, 19,12, og
24, 20,25 og 27, 21,14, 25,11 og 31,10. Af disse er 11,12 og 16, 12,26 og
16,10 repræsenteret i M og N, mens 10,18, 11,31, 12,28, 19,12 og 24,
20,25 og 27, 21,14, 25,11 og 31,10 findes i N. Ikke oversat overhovedet
af denne kategori er altså kun 11,31, der i 1541 står placeret nederst på
en side i inderspalten, trykt over hele spaltens bredde.
Noterne 16,10 og 20,25 og 27 kan have stået i A’s forlæg, idet der
er en mindre lakune i kap. 16 efter vers 10 (vers 11 mangler og er i ud-
gaven 1955 erstattet fra B) og en større lakune i kap. 20 fra vers 242 og
kapitlet ud (i udgaven 1955 ligeledes erstattet fra B). Noten 25,11 kan
have været udeladt straks ved oversættelsen, idet oversætteren kan have
indset, at han ikke vilde få megen glæde af at oversætte denne note (1541:
{Guiden appel) Alse Pamerantzen vnd Citrin.), da han vidste, at de deri
omtalte frugter måtte være ukendte for de fleste aflæserne. Men ræsonne-
mentet - om det har eksisteret - har naturligvis også kunnet gøre sig
gældende for en afskriver.
De øvrige ikke oversatte noters placering i 1541 er flg.: 10,18, 11,12,
12,28 og 19,24 er ligesom 11,31 anbragt inde i selve tekstspalten. 10,18,
11,12 og 11,31 har foruden og forud for henvisningsordet i parentes
særligt henvisningsbogstav eller -tegn. Noten 11,16 står i indermargin
øverst på en højre side, mens 12,26, 14,35, 19,12, 21,14 og 31,10 alle
står i ydermargin, de to første og den sidste mod slutningen af vedkom-
mende kapitel.
Alle de 90 oversatte noter af denne kategori kan, hvad det sproglige
udtryk angår, føres direkte tilbage til 1541, idet der dog, ligesom ved
noterne i Eccli., gør sig nogle mindre afvigelser gældende:
I noterne 1,18, 8,6, 16,22, 17,9 og 27, 20,1 og 4 er 1541’s etc. udeladt
i oversættelsen (at den hty. bibel fra 1545 ikke har etc. i noterne 17,27,
20,1 og 4 skal blot nævnes for fuldstændigheds skyld; omvendt har for
eks. den hty. note til 18,19 et etc., som ikke findes i 1541 eller A). I 21,5
og 24,4 er i oversættelsen udeladt en latinsk sentens, henholdsvis Festina
lente. og Sic impetus non est fortisi sed concilium est potens, (til sammen-
ligning kan anføres, at Hans Siunesøn i Salomonis Bøger paa Danske,