Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Page 189
PROVERBIERNE
171
1541: c) Lamuel het Godt by em Men achtet dat den Salomo/ syn Moder hyr so
geheten hefft.
1545, 1552: -h
Det bemærkes, at noten i 1541 indledes af henvisningsbogstavet c,
men at den foregående note, der er forsynet med henvisningsbogstavet b,
ikke her er oversat i A, jfr. udgaven side 316. Dette må hænge sammen
med det forhold, at den med b mærkede note: Dath ys echter eine
Thosettinge eynes Koninges/ tho den Sproken Salomonis. (1545: Das ist
aber ein Zusatz eins Koniges zu den Spriichen Salomo.) formelt udgør en
parallel til noten 30,1: Dyt lethi alse sy ydt eyne Tosettinge eines wysen
mansi to den Sproken Salomonis (1545: Dis sihet\ als ein Zusatz eins
weisen Mansi vnter die Spriiche Salomo), hvorfor oversætteren spontant
må have udeladt den sidste forekomst. Oversætteren har i det hele ikke
gjort sig hensigten med de to her omhandlede noter tilstrækkelig klar,
hvilket også fremgår af det følgende:
Noten til 30,1 er i A, selvom den meningsmæssigt udelukkende har
relevans til kap. 30, blevet trukket sammen med noten til 29,26 (noterne
er adskilt i udgaven), og da man næppe med større ret kan mistænke en
afskriver for på egen hånd at have foretaget denne sammendragning på
trods af en mellemstående kapiteldeling og -overskrift, må man gå ud
fra som temlig sandsynligt, at sammenstillingen ved en lapsus er fore-
taget af oversætteren selv. Den nedertyske bibel 1541 giver en fortrinlig
forklaring på fænomenet: Noten til 29,26, der begynder med henvis-
ningsord i parentes, ender i hele marginens bredde, dvs. at sidste linje
er uden bogstavfri linjeudgang, på linje med kapitlets sidste ord i selve
tekstklummen (jfr. planche 46), mens noten til 30,1, der er uden henvis-
ningsord eller -bogstav, begynder uden indrykning på linje med kap. 30’s
første tekstlinje. Oversætteren har derved meget let kunnet opfatte noten
til 30,1 som en umiddelbar fortsættelse af noten til 29,26, der ender uden
punktum eller andet tegn. Fænomenet bliver således en ny bekræftelse
på, at det er den nty. bibel fra 1541, der har været oversætterens hoved-
forlæg. Det skal tilføjes, at redaktionen af M har opdaget fejlen og har
udeladt noten til 30,1. N genoversætter noten, jfr. side 324 f.
Noten 31,17 fremtræder i A noget sammenblandet med noten 31,181:
31,17: Gyrder// pat er hun er bnjfnadarsaum i sino huse//
1541: Dath ys/ Se js rustich jm Huse.
1545: Das ist/ Sie ist rustig im Hause.
1552: Det er/ vaagen oc flitig i husit.