Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Page 196
178
PRO VER BIERNE
hed den enkle syntaks, og man har hele tiden at gøre med den samme
tekst på de tre sprog. Den usikkerhed, der derfor kan gøre sig gældende
i det enkelte tilfælde, så man ikke altid med visshed kan afgøre, om den
islandske tekst ligger den latinske eller nedertyske tekst nærmest, spiller
dog næppe nogen større rolle. Antallet af eksempler på vulgatapåvirk-
ning vil alligevel være så stort, at en konkret påvirkning under over-
sættelsen ikke kan bestrides:
1,7: Faavijser menn forsmå vijskv/ og lærdom// (sætningen mgl. i B)
Vulg.: Sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.
1541: De Rtjkelosen vorachten Wyssheit vnd Tucht.
M: Fauijser menn forsmå Visku og Tyttann.
Det bemærkes, at noten til verset i A oversætter tucht med tijttan.
1,20: Speckin talar (bar) vte
Vulg.: Sapientia forisprædicat;
1541: DE Wyssheit klaget dar buten/
M: Speken kaliar vte/
2,8: vardueyter uegu (B: veg) sinna heilagra/
Vulg.: vias sanctorum custodiens
1541: bewaret den wech syner Hilligen
2,9: pa muntu skilia riettlæte- dom- og iafnadar girni
Vulg.: Tune intelliges justitiam, et judicium, et æquitatem,
1541: Denne werstu vorsthan/ Gerechticheit vnd Recht/ vnd Framicheit/
2,20: blijfer aa piodbraut (B: piodbrautum) riettlatra/
Vulg.: calles justorum custodias;
1541: bliuest vpp der rechten Bane.
3,9: Heidra drottinn af audæfum pinum og af frumfornum allra pinna auaxta (C:
audæfa)/
Vulg.: HonoraDominum de tua substantia, et de primitiis omnium frugum tuarum daei;
1541: EEre den HEREN van dynem Gude/ vnde van den Erstlingen alle dynes
Jnkamendes.
M: Heidra Drottinn af Audæfum pijnum/ og af frumfornum allra pinna jnntekta/
3,13: Sæll er sa madur er spekina finur/
Vulg.: Beatus homo qui invenit sapientiam,
1541: WOl dem Minschen/ de Wysheit vindet/
3,14: puiat betra er hana at audlast helldur en mikid (BC: H-) silfur
Vulg.: Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti,
1541: Wente yd ys beter vmme se tho hanteren/ alse vmme Siiluer/
M: Fuiad betra er hana ad fa enn mikid Silfur/
3,25: nie fijrer a hlaupi (C: aahlaup) o milldra pegar pat kemur
Vulg.: et irruentes tibi potentias impiorum.
1541: noch vor dem storme der Godlosen/ wenn he kumpt.
3,28: ef pu hefur pa strax til ad giefa/
Vulg.: eum statim possis dåre.
1541: so du yd doch nu wol heffst.