Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Side 213
VULGATAPÅVIRKN1NGER
195
1541: Dre dinck synt nicht tho sadigende/
30,16: Enn elldurin seiger alldre at (B: ad alldri) nog sie (B: sie nog)/
Vulg.: ignis vero nung uam dicit: Sufficit.
1541: Vnnd dath viir spreckt nicht: Jdt ys genoch.
M: Og elldurinn seiger alldrei at nog sie.
30,17: bad hliota hrafnar vid (B: iord) læk (B: lækier) ut (ad) kroppa (B: krefia)
og arnar vngar pat at jeta.
Vulg.: effodiant eum corvi de torrentibus, et comedant eum filii aquilæX
1541: Dat moten *de Rauen an der beke vthhacken/ vnnde de junghen Arnde freten.
Fra B: 30,28: og duelst j *konganna helium
Vulg.: et mor atur in ædibus regis
1541: vnd ys jn der Koninge pallasen
M: og eru i Konganna høllum
30,30: Leon hid sterkasta (B: leonid sterka) medal dyranna
Vulg.: Leo, fortissimus bestiarum
1541: De Louwe mechtich manck den Deerten/
M: Leon fad sterkasta medal Dyranna/
30,33: f>egar menn pryckia miolk pa giorist par af smior/
Vulg.: Qui au tem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrem;
1541: Wenn menn Melck stot/ so maket men dar Botter vth/
MN: I>egar menn pryckia (N: skekia) Miolkina pa giørist par af Smiør/
31,21: Hvn ottast ecki vm sitt hus fyrer (C: + sniofar) kulda pui (C: + at) aull hennar
hiw eru j tuenum fautum.
Vulg.: Non timebit domui suæ a frigoribus nivis; omnes enim dornestici ejus vestiti
sunt duplicibus.
1541: Se fruchtet erem Huse nicht vor dem Snee/ Wente er gantze Huss hefft twyerley
Kleder.
M: Hun er ohrædd vm sitt hws fyrer Kuldanum/ pui øll hennar hiw hafa tuenn klædi/
31,28: Syner hennar vaxa vpp seigiandi hana sæla vera og hennar madur lofar hana
Vulg.: Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt; vir ejus, et laudavit eam.
1541: Ere Sons kamen vp/ vnd prysen se salich/ Er Man lauet se.
M: Syner hennar vaxa vpp og seigia hana sæla vera og hennar Madur lofar hana.
Af det her anførte store antal eksempler bærer de fleste ganske
umiskendelige spor af vulgatateksten. Dette gælder især sådanne som
5,20, 6,3, 11,22, 13,20, 19,13, 23,31, 27,25, 28,3, 28,21 og 30,15, hvor A’s
tekst indeholder påviselige plusord eller ord, der ikke kan føres tilbage
til 1541. Men endnu flere er de tilfælde, hvor A’s tekst nok svarer til
1541, men har præcisere formuleringer, som ikke godt kan være frem-
kommet, uden oversætteren har konsulteret Vulgata. Det gælder for eks.
7,18, 8,28, 9,9, 10,11, 11,17, 11,28, 13,8, 14,4, 20,13, 22,1, 22,16, 22,28,
23,27, 24,11, 28,25, 29,14 og 30,30. Det fremgår af fortegnelsen, at
eksemplerne er fordelt over samtlige kapitler (bortset fra fortalen, der