Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Side 228
210
EKSKURS
XXXI,41 sig langt bedre forklare som oversættelse af Justus Jonas’ inter
pocula end af Luthers beim Wein.
Også andre end de af Molde anvendte citater bærer tydeligt vidnes-
byrd om påvirkning fra 1538. Her skal anføres et par:
XXVI,14: Giør du det icke/ oc hun der offuer giør deg emod/ da forundre det icke/
1540: Wo nicht/ vnd sie thut dariiber wider dich/ so las dichs auch nicht wundern.
1533: Wo nicht/ vnd se deit darauer wedder dy/ so lath ydt dy ock nicht vorwundern.
Vulg.: et ne mireris, si te neglexerit.
1538: Sin autem id neglexeris, et ipsa interim peccarit contra te, noli mirari,
XXVIII, 19: oc berøber dennom alt det de haffue skraffet sammen med deres swre swed.
1540: vnd beraubt sie alles/ das jnen saur worden ist/
1533: vnde berouet se alle des/ dat en sur geworden ys/
Vulg.: et privavit illas laboribus suis.
1538: spoliatque rebus omnibus, quas ingenti sudore pararunt.
XXXVI,26: Hwo som haffuer en husraadig Hustru/ han holder sitt gotz til raade/
1540: Wer ein Hausfrawen hat/ der bringet sein Gut in rat/
1533: Wol eyne huszfrouwen hefft/ de bringet syn gudt jnn radt/
Vulg.: Qui possidet mulierem bonam inchoat possessionem;
1538: Qui håbet diligentem matrem familias, constabilit rem familiarem,
Det synes endvidere, som Tidemand undertiden ved gengivelse af
(sjældnere) navne fra hebræisk ligeså godt kan følge 1538 som en tysk
bibeltekst. Foruden eks. 3. foran, for eks. Caleb Jephune Søn XLVI,9
(1540: Jephunne, 1533: Jephune, Vulgata: Jephone, 1538: lephuné).
Man må på grundlag af de her anførte eksempler samt af den argu-
mentation, som yderligere vil fremgå i det følgende (for eks. side 212ff.),
have lov til at gå ud fra, at Justus Jonas’ oversættelse har hørt til Tide-
mands forlæg. Men denne latinske tekst var blevet til på grundlag af
Luthers højtyske bibeloversættelse. Af den grund er det nødvendigt at
reducere de hidtidige anskuelser om den højtyske bibels direkte indfly-
delse på Tidemands oversættelse ganske betydelig, mens derimod den
nedertyske bibels betydning som forlæg står fast. Har Tidemand derfor,
som fremsat af Molde loc. cit. s. 33 og 29, ændret sin indstilling til kil-
derne (i forhold til kilderne for oversættelserne af Dommernes bog og
Salomons visdoms bog), kan dette langt snarere bero på, at han ved
oversættelsen af Eccli. - måske »met deres samtycke oc raad/ som der
wdi haffue at raade/« - har benyttet Justus Jonas’ oversættelse, jfr. Molde
Kållorna s. 158: »kanske har dessa råd omfattet också forlagorna«.
Er dette rigtigt, har man tillige højst sandsynlig en terminus post