Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Page 234
216
EC C LES I ASTIC U S’ SEKUNDÆRE FORLÆG
c) Overensstemmelser, der måske formelt kan føres tilbage
til Vulgata.
XIII,20: suo skal (D: + og) huer madur samlaga sig uit sinn lika/ (verset mgl. i B)
T.: saa skal oc hwert menniske selle seg till sin lige.
1541: Also schal sick ock ein Minsche gesellen tho synes geliken.
1540: So sol ein jglich Mensch sich gesellen zu seines gleichen.
1533: Also schal sick ein yder minsche gesellen tho synes gelycken.
Vulg.: sic et omnis homo proximum sibi.
1538: sic et inter homines,
Som citaterne viser, kan pronominet i den islandske tekst ikke være
kommet fra 1541 (eller 1538), men det kan stamme fra T., der kan have
det både fra 1533, 1540 og Vulg.
XXVII,7: Af auextinum (B: auogstum) marka menn (D: mennerner) huernen tresins
er giætt.
T.: Paa fruchten kiender man hworledes træt er røchtet/
1540: An den Fruchten mercket man/ wie des Baums gewartet ist/
1533: An den fruchten mercket men/ wo de boem gewaret ys.
Vulg.: Sicut rusticatio de ligno ostendit fructum illius,
1538: Ex fructibus deprehenditur educatio arboris.
MN: Af auextinum marka menn huernen (N: + at) tresins er giætt.
XLV,18: MOijses fylldi hendur hans (BD: hans hendur)
T.: Moses fyllede hanss henderi
1540: Moses fullet jm die Hende/
1533: Moses viilde em de hende/
Vulg.: Complevit Moyses manus ejus,
1538: Erat enim a Mose iniciatus,
Man kan ikke her se bort fra, at overensstemmelsen i disse tre til-
fælde kan bero på stilistiske tilfældigheder.
d) Overensstemmelser, der kun kan føres tilbage til Tidemands tekst.
V,14: ef hu ber skilning (D: kemur skilninge) aa efnid/ so under uijsa hu (BCD: had)
naung (BD: naunga, C: naungi) hinum/ Enn skilier pu pad ecki so (BCD: ha) hallttu
aptur (C: vpp) mune hinum/
T.: forstaar du sagen/ da vnderwijss din neste/ forstaar du hende ickel da holt din
mund stille/
1540: Verstehestu die Sache/ so vnterrichte deinen Nehesten/ Wo nicht/ so halt dein
maul zu.
1533: Vorsteistu de sake/ so vnderrichte dynen negesten/ Wo nicht/ so holdt dyne
mundt.
Vulg.: Si est tibi intellectus, responde proximo; sin autem, sit manus tua super os
tuum, ne capiaris in verbo indisciplinato, et confundaris.
1538: Si intelligis satis causam, edoceto proximum tuum, Sin minus, occlude os tuum.
M: Ef hu skilur Søkina so vnderuijsa hu Naaunga htjnum/ Enn skilier pu hana ecke/
so halltu aptur Munne hijnum/