Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Side 240
222
ECCLESIASTICUS’ SEKUNDÆRE FORLÆG
morfemer: machabeorum form. 1, udg. side 5,1. 6 (1538: Machabceorum,
1541: der Maccabeer, T.: de Machebeers). Her kan latiniseringen skyldes
vanskelighed ved passende islandsk gengivelse af folkenavnet. Noget
lignende gælder *philisteos (<philisteis) XLVII,8 (1538: phflistaos, 1541:
de Philister, T.: Philisterne, Vulg.: Philistiim) og philistieis, BDdJjMN:
philisteis, C: Philisteos L,28 (1538: Philistæos, 1541: Philistern, T.:
Philister, Vulg.: Philisthiim) og philisteorum, C: Philestiorum XLVI,21
(1541: der Philister, T.: de Philister s, Vulg.: Philisthiim, 1538: Philistim;
DMN: philistinorum). Måske påvirket af 1538 eller T.: j iherico XXIV, 18
(1538, T.: Hiericho, Vulg., 1541: Jerico), B har j ierico, MN: i Jericho,
jfr. iøvrigt eks. 3. side 205.
Overfor disse tilfælde står talrige andre, der ikke her skal gøres til
genstand for nærmere omtale, men som i det hele og store er nøje over-
ensstemmende - også ortografisk - med Luther-forlægets navneformer.
De fleste af de ovenfor anførte eksempler viser, som man kunde vente,
en viss trofasthed mod vulgatatraditionen, mens enkelte kan tydes i ret-
ning af, at oversætteren har følt det som sin opgave i realiteterne at følge
Luthers tekst, sådan som den foreligger i hans kilder. Og disse kilder
kan i enkelte tilfælde også have bidraget til den ortografiske udforming.
Afhængig af ældre tradition er foruden sådanne her nævnte person-
og stednavne også visse fremmede appellativer som galbanus XXIV,21
(Vulg.: galbanus, 1538: Galbanum, 1541, T.: Galban; M: Galbaum(l), N:
Galbanum), sijpressus (vidur) XXIV, 17 (Vulg.: cypressus, 1538: cyparissus,
1541: ein Cipresse, T.: et Cijpress; BDb: cipressus, MN: Cypressus),
sijpresus (trie) L,ll (Vulg.: cypressus, 1538: cyparissus, 1541: Cypressen
bom, T.: Cipresse three; CD: Cipressus, fc: sipressus, BMN: cypressus)
og scedrus (trie) XXIV,17 (Vulg., 1538: cedrus, 1541: ein Ceder, T.: ett
Cedern; BDbMN: cedrus, C: eitt Cedru[s]). Også cervbin XLIX,10 (Vulg.,
1538, 1541, T.: cherubim; BCDM: cherubin, N: Cherubim) kan nævnes
her. Den samme form genfindes i ældre norrøn religiøs litteratur for eks.
Stjorn, Ungers udgave s. 563,26: chervbin.
Påvirkningerne fra latin kan iøvrigt opstilles efter kilderne. Påvirk-
ninger, der kan være kommet via Tidemands tekst, er allerede omtalt.
Eksemplerne på påvirkninger, der ikke tillige findes i Tidemands tekst,
skal her opstilles i følgende orden: A. Påvirkninger fra Vulgata, B. På-
virkninger fra Vulgata eller 1538 og C. Påvirkninger fra 1538. Der med-
tages i det følgende - ligesom tilfældet var ved behandlingen af påvirk-