Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Page 248
230
ECCLESIASTICUS’ SEKUNDÆRE FORLÆG
Vulg.: In omnibus istis non pænituit populus,
1538: Ne in his quidem pænituit populus,
1541: Noch halp dat althomal nicht/ dat sick dat Volck gebetert/
T.: Dog halp det altsamen icke/ oc folcket bedrede seg icke/
L,8: Sem fogur (C: -F) rosa vm uortima (C: + faugur, B: + Suo) sem liliur vid uatn
lijka sem reykelsis trie a sumar (B: sinum) tima
Vulg.: et quasi flos rosarum in diebus uernis, et quasi lilia quæ sunt in transitu aquæ,
et quasi thus redolens in diebus cest atis;
1538: Sicut rosæ electæ tempore uerno, sicut lilia nescentia in irriguo, quasi arbusculæ
Thuris in uere,
1541: alse eine schone Rose jn dem Meye/ alse de Lilien am water/ alse de Wyrockbom
jn dem Meye/
T.: Lige som smucke Rosen først om waaren. Lige som Lillier wd med wand. Lige
som Røgelse thræ om waaren.
M: So sem føgur Rosa a Vortijma/ sem Liliur vid Vatn/ Lijka sem Reykelsis trie a
vortijma/
(Til sammenligning med dette eksempel kan det nævnes, at den nty.
bibel derimod følges i:
XXIV,35: og so sem (D: eijns og) vatn (B: vatnid) aarinar tigris ba hun floer (Cb:
floar) ijfer (D: 4-) j (D: aa, C: -F) maius manade
1541: vnde alse de water Tygris/ went auer gheit jnn dem Meye/
1540: vnd wie das wasser Tygris/ wenn es vbergehet im Lentzen.
T.: Oc som den flod Tygris naar hun løfluer om Waaren.
Vulg.: et sicut Tigris in diebus novorum;
1538: Et sicut Tygris cum mundat tempore uerno.
M: og so sem vatn aarinar Tygris/ pa hun floer yfer a Vordag/)
LI,16: buiat (BD: pui) min bæn er alheijrd og (D: -F) bu leyster mig fra glautun (BD:
glatan) og (CD: + fra) aullo illu/
Vulg.: et exaudita est oratio mea; Et liberasti me de perditione, et eripuisti me de
tempore iniquo.
1538: Nam oratio mea exaudita est, Et liberasti me a perditione, et ab omni malo,
1541: Wente myn Gebedt ys erhort/ Vnd du heffst my gereddet vth dem Vorderue/ vnd
van allem auel/
T.: for min bøn er behørt/ oc du haffuer befrelst meg fra forderffuelse/ oc aff alt ont/
LI,34: og (D: -F) lægit hals ijdar vnder hennar ok
Vulg.: Et collum vestrum subjicite jugo;
1538: Subijcite collum uestrum iugo eius,
1541: Vnd begeuet juwen hals vnder er jock/
T.: oc giffuer eder halss wnder hendes aag/
C. Direkte påvirkninger fra 1538.
1V,13: og huer henar (D: -F) glogtt leitar/ (D: + sa) mun mikin fognud hafa (D: få)/
1538: et qui accurate inquisierit eam, ingenti lætitia perfruetur.
Vulg.: et qui vigilaverint ad illam complectentur placorem ejus.
1541: vnde wol se vlytigen socht/ de wert grote frowde hebben.