Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Side 253
DE LATINSKE FORLÆG
235
dette tilfælde havde oversat fra nty. - at bruge helgur domur for 1541’s
Hilligedom. Måske har man derfor anledning til at tro, at det netop er
1538’s sanctuarium, der har fremkaldt anvendelsen af saunghus. 1538’s
sanctuarium findes to andre steder, hvor det i A ikke modsvares af
saunghus: XLVII,12 i helgvm domi (B: helgum domum, M: helgidominum;
1538: in sanctuario, Vulg.: »sanctitatem«, 1541: im Hilligedom, T.: wdi
Hilligedomett), L,6 vt af fortialldino (M: hia Fortialldinu; 1538: e sanctu-
ario, Vulg.: domus et atrii, 1541: vth dem Vorhange, T.: wdajf det beheng-
dé). Her er det tydeligt, at det er 1541, der følges. Omvendt har A L,20
(altså kort efter det ovenfor anførte citat): saunghusid (BCDdjy: allt husid,
MN: Sønghwsit), hvor 1538 har tota domus, Vulg. magna domus, 1541
Dat gantze Husz og T. det gantske huss. Der er næppe tvivl om, at an-
vendelsen af en så speciel glose som songhus må vise tilbage til en kirke-
lig tradition, der kan være blevet aktuel for oversætteren netop gennem
1538’s sanctuarium.
LI,4: epter hine (mikille og) margfalldre mijskvn
1538: secundum tuam magnam, et celebratissimam misericordiam,
Vulg.: secundum multitudinem misericordiæ nominis tui,
1541: na dyner groten vnd hoch berhomeden Barmherticheit/
T.: effter din store oc naffnkundige barmhiertighed
M: og frelsad mig epter fiinne margfalldligre Myskun/
LI,31: *Nalgist hingat til min hier olærder og komid j minn skola
1538: Hue uenite ad me imperiti, et confluite ad scholam meam,
Vulg.: Appropiate ad me, indocti, et congregate vos in domum disciplinæ.
1541: Maket juw her tho my gy vneruaren/ vnd kamet to my jn de Schole/
T.: Holder eder hid till meg i vforfarne/ oc kommer wdi Scolen till meg/
Det må erkendes, at en del af de her under A., B. og C. anførte eks-
empler er af tvivlsom art. Det har imidlertid været magtpåliggende at
medtage så mange og så nuancerede eksempler som muligt, selvom det
på den anden side ikke har været gørligt i detaljer at gennemdrøfte alle
de mere tvivlsomme. Enkelte af eksemplerne er imidlertid ret klare be-
viser på stedfunden påvirkning, for eksempel, under A.: XIX, 1, XXVI, 1,
XXXI,30, XXXIX,(20), XLV.14, XLVI.1, XLVIII,24 og LI, 18, under
B.: XXXVI, 14, XLIII,4 og 11, XLVIII,16 og LI,34 og under C.: IV, 13
og 20, XI,7, XLVI,2 og LI,31.
Mange af de ved behandlingen af kilderne til Eccli. og Prov. anførte
eksempler har vist, at de latinske kilder undertiden har påvirket de fore-
liggende overleveringer af Gissur Einarssons oversættelser noget uens